Regarding translator's note on
page 9: the character cut out of paper that Yamada is holding is
the katakana character ス ("su"). The second (not shown) character is
キ ("ki"). The word itself is
すき (in hiragana), but it's converted to katakana
スキ to change the tone (it's hard to explain, I don't understand myself, for details see
Katakana#Usage). The word can also be written using a combination of kanji and hiragana as
好き.
P.S. On the first page (can't find the Japanese raw, but it's visible in the Spanish translation), the chocolate that Ichikawa brought home is shown with katakana ギ ("gi", which is the same as キ, but with the added dakuten in the corner). Here, "gi" is the first syllable of "giri choko", aka "obligatory chocolate" aka "friend chocolate". A half of the paper shape for it can be seen in chapter 70, page 6, fifth panel.
Edit: in the original Japanese, it is definitely a
キ ("ki"):
For more discussion about the katakana and the "suki" and "giri" on the cakes and cupcakes, see discussion of chapter 74:
https://forums.mangadex.org/threads...4-yamada-is-telling-me.1207291/#post-23639763