the other person is just MTL the shit out of it, what’s that person good at?Hmmm maybe work together with the other person thats also working on it already so its easier on ya both?? Also make sure when typesetting its center alligned having it left like that is just....
Welp one can focus on translating and other can do a better typesetting for example. There is a very good guide on mdex that everyone can learn from it. Mainly suggested it since they both like the series but seems they are pretty busy and working together would make things easier and more efficient for them.the other person is just MTL the shit out of it, what’s that person good at?
Welp one can focus on translating and other can do a better typesetting for example. There is a very good guide on mdex that everyone can learn from it. Mainly suggested it since they both like the series but seems they are pretty busy and working together would make things easier and more efficient for them.
not really i live in asia as wellThere's multiple reasons I don't think this is convenient. 1 I only translate at night and I'm in Asia. I assume the other person is not in Asia. 2 I would have to communicate with the other person. They don't have any links to where I can contact them so I can't do that. 3 I'm not sure they can redraw as I see that their chapters still have the watermarks. 4 I can see that they aren't very good at typesetting. They have some grammar mistakes and a tendency to spell I lowercase. Even if they could typeset, It would be annoying to have to send them the translations when pasting them in only takes 2 seconds for me. Exchanging chapters between two people is not efficient. I'm not the most busy but I can only translate at night. I usually keep translations on a notepad on my phone so I can't exchange them easily. For all those reasons i don't think it would be a good idea to work together.
Oh btw I noticed some mistakes on the original upload of the chapter, I updated and now it's good.
Side note, I listened to your advice and the next chapter the text will be centered.
Side note Side note, looks like the other person improved their TLs by a lot. still not gonna drop though cause I'm not MTL and they are.
i know i suck at translating becuase like i said i am not a professional translator i am just an mtl who uses the english i know to correct the mtl by a bit and also my main objective was to find this series a translator by pretty much translating it so that other translation (groups) could find it and pick it up which i have successfully done as i see mangabuddy.com updating this seriesthe other person is just MTL the shit out of it, what’s that person good at?
also if you want i can send you like 50 pages of chapter 405 that i redraw without any watermarksThere's multiple reasons I don't think this is convenient. 1 I only translate at night and I'm in Asia. I assume the other person is not in Asia. 2 I would have to communicate with the other person. They don't have any links to where I can contact them so I can't do that. 3 I'm not sure they can redraw as I see that their chapters still have the watermarks. 4 I can see that they aren't very good at typesetting. They have some grammar mistakes and a tendency to spell I lowercase. Even if they could typeset, It would be annoying to have to send them the translations when pasting them in only takes 2 seconds for me. Exchanging chapters between two people is not efficient. I'm not the most busy but I can only translate at night. I usually keep translations on a notepad on my phone so I can't exchange them easily. For all those reasons i don't think it would be a good idea to work together.
Oh btw I noticed some mistakes on the original upload of the chapter, I updated and now it's good.
Side note, I listened to your advice and the next chapter the text will be centered.
Side note Side note, looks like the other person improved their TLs by a lot. still not gonna drop though cause I'm not MTL and they are.