The Former Prostitute Became a Rich Wife - Vol. 3 Ch. 21

Dex-chan lover
Joined
Jul 14, 2018
Messages
1,032
The chapter and volume numbers got switched around lol
The first sentence on page 6 "It was because I was asked to babysit the the daughter a man whose mistress I was at the time got from an ex-wife" is near impossible to parse

Good to see Reika got a job, I hope there isn't some sort of hidden twist...
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 30, 2018
Messages
3,602
"Huh? My belly kind of started to hurt, I think..."

From the wording of this, I really hope this is her going "hmm, I'm not entirely sure if it's hurting right now or not" vs "huh, what could this pain possibly be?" Like c'mon you mentioned just a bit ago how you were on menstrual leave, don't be dense about what cramps are now. I just hope it doesn't lead to too unfortunate of an incident here.
 
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2019
Messages
1,367
The chapter and volume numbers got switched around lol
The first sentence on page 6 "It was because I was asked to babysit the the daughter a man whose mistress I was at the time got from an ex-wife" is near impossible to parse
Contains one “the” too many I see. No idea how it got in there.

"Huh? My belly kind of started to hurt, I think..."

From the wording of this, I really hope this is her going "hmm, I'm not entirely sure if it's hurting right now or not" vs "huh, what could this pain possibly be?" Like c'mon you mentioned just a bit ago how you were on menstrual leave, don't be dense about what cramps are now. I just hope it doesn't lead to too unfortunate of an incident here.
That's actually a good point. I did not realize the translation created this ambiguity. To be clear the Japanese is unambiguous about that the character is not sure it's started to hurt, not wondering what the pain could be.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 30, 2018
Messages
3,602
Contains one “the” too many I see. No idea how it got in there.


That's actually a good point. I did not realize the translation created this ambiguity. To be clear the Japanese is unambiguous about that the character is not sure it's started to hurt, not wondering what the pain could be.
Gotcha, thanks for the TL+clarification there. I assumed she knew what it'd mean, but on the other hand, manga characters have been dense about worse things before.
 
Group Leader
Joined
Feb 1, 2018
Messages
2,537
Contains one “the” too many I see. No idea how it got in there.


That's actually a good point. I did not realize the translation created this ambiguity. To be clear the Japanese is unambiguous about that the character is not sure it's started to hurt, not wondering what the pain could be.
I found a minor typo at page 4, Honka instead of Honoka
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 14, 2019
Messages
6,069
I don't have much too add (other than echoing that I hope Honoka isn't pregnant). So I'll just say say she looked awesome in that dress and leave it at that.

Thanks for the translation.
 

Users who are viewing this thread

Top