Contains one “the” too many I see. No idea how it got in there.The chapter and volume numbers got switched around lol
The first sentence on page 6 "It was because I was asked to babysit the the daughter a man whose mistress I was at the time got from an ex-wife" is near impossible to parse
That's actually a good point. I did not realize the translation created this ambiguity. To be clear the Japanese is unambiguous about that the character is not sure it's started to hurt, not wondering what the pain could be."Huh? My belly kind of started to hurt, I think..."
From the wording of this, I really hope this is her going "hmm, I'm not entirely sure if it's hurting right now or not" vs "huh, what could this pain possibly be?" Like c'mon you mentioned just a bit ago how you were on menstrual leave, don't be dense about what cramps are now. I just hope it doesn't lead to too unfortunate of an incident here.
Gotcha, thanks for the TL+clarification there. I assumed she knew what it'd mean, but on the other hand, manga characters have been dense about worse things before.Contains one “the” too many I see. No idea how it got in there.
That's actually a good point. I did not realize the translation created this ambiguity. To be clear the Japanese is unambiguous about that the character is not sure it's started to hurt, not wondering what the pain could be.
I found a minor typo at page 4, Honka instead of HonokaContains one “the” too many I see. No idea how it got in there.
That's actually a good point. I did not realize the translation created this ambiguity. To be clear the Japanese is unambiguous about that the character is not sure it's started to hurt, not wondering what the pain could be.