The Princess Has the Constitution of an Eagle Workshop

Double-page supporter
Joined
Jul 21, 2024
Messages
318
"The Princess Has the Constitution of an Eagle Workshop"
fuck's this title supposed to mean
 
Member
Joined
Jun 4, 2018
Messages
16
"The Princess Has the Constitution of an Eagle Workshop"
fuck's this title supposed to mean
Seems like a bad translation, given the og korean title is "The Princess Has a Solitary Personality" or something to that effect. LuaScans uses a lot of machine translations in their stuff (or at least I hope so, given their usual quality) so I wouldn't be surprised if they tossed the title in DeepL and just copy-pasted whatever they got without double checking.
 
Double-page supporter
Joined
Jul 21, 2024
Messages
318
Seems like a bad translation, given the og korean title is "The Princess Has a Solitary Personality" or something to that effect. LuaScans uses a lot of machine translations in their stuff (or at least I hope so, given their usual quality) so I wouldn't be surprised if they tossed the title in DeepL and just copy-pasted whatever they got without double checking.
how the fuck did "a solitary personality" turn into "the constitution of an eagle workshop" tho
i know mtl is bad but it shouldn't be this bad right?
unless those 2 things share the same letters or whatever
 
Member
Joined
Jun 4, 2018
Messages
16
how the fuck did "a solitary personality" turn into "the constitution of an eagle workshop" tho
i know mtl is bad but it shouldn't be this bad right?
unless those 2 things share the same letters or whatever
Google Translate and DeepL have always kind of struggled with non-roman languages, and the issue here is with how they translate the word 독수공방. Effectively it just means solitary, but the letters used to make up that word also individually mean things like "Poison Workshop" or "Poison Room", and if you toss that word into DeepL, it spits out "Eagle Workshop". (I'm not sure why Poison became Eagle but i'm sure there's some Korean etymology there too that I just don't have the background info on to understand.)

From there, I wager LuaScans figured "The Princess Has an Eagle Workshop Personality" made no sense and restructured it to "The Princess Has the Constitution of an Eagle Workshop" without realizing the issue was the mistranslation, not the sentence structure. MTL translations in and of themselves aren't really an issue (more works being translated is always a good thing), it's more or less just when groups like Lua, Kai, or Magus just copy-paste the spat out translations with zero proofreading that it ends up getting a bad rep.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top