The Secret of the Partner Next to You - Vol. 1 Ch. 8

Dex-chan lover
Joined
Sep 18, 2018
Messages
1,666
The spanish has reached chapter 40, I recommend tumangaonline to read it.
 
Joined
Mar 19, 2023
Messages
1
Thanks man was really nice to read it. and if you cant find the right words to translate just make up the words so the scene is stil understood.

You dont need a 1/1 translation thats way too much effort
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 26, 2020
Messages
1,526
Kiryong really asked Selugi to pick him up, and then asked her to stop so he could be with Jae-Kyung? This guy really likes her. He'd better give Selugi a really good pizza!

And when trying to be the one holding the umbrella, he just made her more wet and started staring. I guess he didn't think so far ahead.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2018
Messages
1,826
The spanish has reached chapter 40, I recommend tumangaonline to read it.
Odd thing: my native language is spanish, yet I still prefer to read english translations, simply because I find them to be fairly neutral in their translation, whilst in the spanish ones I tend to find a humongous amount of local lingo depending on which spanish speaking country the translator is from, which kinda takes away from the intended meanings, not to mention that they also tend to not bother explaining the original customs ("Merong merong" for example) and, to top it off, cover them with THEIR customs, which usually are incomprehensible to the other spanish speaking countries (there are about 8-9 different versions of spanish out there). Sometimes I do manage to find proper translations that manage to use neutral spanish, but those are far and inbetween.

So yeah, it's a bit of a gamble for me.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2023
Messages
2,088
Odd thing: my native language is spanish, yet I still prefer to read english translations, simply because I find them to be fairly neutral in their translation, whilst in the spanish ones I tend to find a humongous amount of local lingo depending on which spanish speaking country the translator is from, which kinda takes away from the intended meanings, not to mention that they also tend to not bother explaining the original customs ("Merong merong" for example) and, to top it off, cover them with THEIR customs, which usually are incomprehensible to the other spanish speaking countries (there are about 8-9 different versions of spanish out there). Sometimes I do manage to find proper translations that manage to use neutral spanish, but those are far and inbetween.

So yeah, it's a bit of a gamble for me.
You roll the dice with English translations, too-- even with the corporate ones.
 

Users who are viewing this thread

Top