The Story of a Couple That Lives on a School Rooftop - Ch. 6 - The Boy Who Fell in Love With A Ghost

Dex-chan lover
Joined
Apr 21, 2020
Messages
2,364
So he didn't know she was a ghost? Even tho he knew about her being transparent? So he thought her "transparency" was just her clear/radiant skin? I mean if he did know then he wouldn't rush over to help her right? But he did. So he didn't know? :question:
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 20, 2018
Messages
5,157
I wonder whether we might learn that he's a coma-ghost, and perhaps even that she is.
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 15, 2020
Messages
2,235
So for some reason he could see her when he was human even though no one else could?
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 15, 2020
Messages
2,235
So he didn't know she was a ghost? Even tho he knew about her being transparent? So he thought her "transparency" was just her clear/radiant skin? I mean if he did know then he wouldn't rush over to help her right? But he did. So he didn't know? :question:
In Japan invisible is often used to refer to people who aren’t noticeable and are often ignored
 
Fed-Kun's army
Joined
Jul 30, 2019
Messages
49
So he didn't know she was a ghost? Even tho he knew about her being transparent? So he thought her "transparency" was just her clear/radiant skin? I mean if he did know then he wouldn't rush over to help her right? But he did. So he didn't know? :question:
The author's note says the original it translates
In Japan invisible is often used to refer to people who aren’t noticeable and are often ignored
They could have also used something like "Fade into the background", since Ghosts do sort of "fade"
 
Group Leader
Joined
Jun 19, 2019
Messages
13
So he didn't know she was a ghost? Even tho he knew about her being transparent? So he thought her "transparency" was just her clear/radiant skin? I mean if he did know then he wouldn't rush over to help her right? But he did. So he didn't know? :question:
Sorry for the confusion, this is purely on my part (the translator). I realized my first approach wasn't really a good translation since it assumes that Hayami was consciously using the word to describe Shinokawa’s “invisibility” when he was likely simply talking about her physical appearance like how the word is normally used. I’ve changed the translation accordingly and explained the nuance of the original dialog in a TL note. (Unfortunately this probably won’t get fixed on scraper sites.)

By the way, this is my first attempt at scanlating a series, so feel free to send any criticism.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 21, 2020
Messages
2,364
Sorry for the confusion, this is purely on my part (the translator). I realized my first approach wasn't really a good translation since it assumes that Hayami was consciously using the word to describe Shinokawa’s “invisibility” when he was likely simply talking about her physical appearance like how the word is normally used. I’ve changed the translation accordingly and explained the nuance of the original dialog in a TL note. (Unfortunately this probably won’t get fixed on scraper sites.)

By the way, this is my first attempt at scanlating a series, so feel free to send any criticism.
Wait no no no it's okay I did read the note and I think I get what you mean. So it's probably the author's fault cuz it somewhat feels like a plothole to me. But it's a cute short story so I shouldn't think too deeply about it.
 
Group Leader
Joined
Jun 19, 2019
Messages
13
Wait no no no it's okay I did read the note and I think I get what you mean.
It's fine. I still think my second translation conveys the author's intentions better.
So it's probably the author's fault cuz it somewhat feels like a plothole to me.
I don't think it's the authors fault. The dialog works just fine in Japanese, the "plothole" came from my English translation.
But it's a cute short story so I shouldn't think too deeply about it.
I agree lol.
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 14, 2019
Messages
6,297
Sorry for the confusion, this is purely on my part (the translator). I realized my first approach wasn't really a good translation since it assumes that Hayami was consciously using the word to describe Shinokawa’s “invisibility” when he was likely simply talking about her physical appearance like how the word is normally used. I’ve changed the translation accordingly and explained the nuance of the original dialog in a TL note. (Unfortunately this probably won’t get fixed on scraper sites.)

By the way, this is my first attempt at scanlating a series, so feel free to send any criticism.
I think you're doing a good job. I certainly don't have any real issues. Good stuff.

Thanks for the translation.
 

Users who are viewing this thread

Top