In Japan invisible is often used to refer to people who aren’t noticeable and are often ignoredSo he didn't know she was a ghost? Even tho he knew about her being transparent? So he thought her "transparency" was just her clear/radiant skin? I mean if he did know then he wouldn't rush over to help her right? But he did. So he didn't know?
The author's note says the original it translatesSo he didn't know she was a ghost? Even tho he knew about her being transparent? So he thought her "transparency" was just her clear/radiant skin? I mean if he did know then he wouldn't rush over to help her right? But he did. So he didn't know?
They could have also used something like "Fade into the background", since Ghosts do sort of "fade"In Japan invisible is often used to refer to people who aren’t noticeable and are often ignored
Sorry for the confusion, this is purely on my part (the translator). I realized my first approach wasn't really a good translation since it assumes that Hayami was consciously using the word to describe Shinokawa’s “invisibility” when he was likely simply talking about her physical appearance like how the word is normally used. I’ve changed the translation accordingly and explained the nuance of the original dialog in a TL note. (Unfortunately this probably won’t get fixed on scraper sites.)So he didn't know she was a ghost? Even tho he knew about her being transparent? So he thought her "transparency" was just her clear/radiant skin? I mean if he did know then he wouldn't rush over to help her right? But he did. So he didn't know?
Wait no no no it's okay I did read the note and I think I get what you mean. So it's probably the author's fault cuz it somewhat feels like a plothole to me. But it's a cute short story so I shouldn't think too deeply about it.Sorry for the confusion, this is purely on my part (the translator). I realized my first approach wasn't really a good translation since it assumes that Hayami was consciously using the word to describe Shinokawa’s “invisibility” when he was likely simply talking about her physical appearance like how the word is normally used. I’ve changed the translation accordingly and explained the nuance of the original dialog in a TL note. (Unfortunately this probably won’t get fixed on scraper sites.)
By the way, this is my first attempt at scanlating a series, so feel free to send any criticism.
It's fine. I still think my second translation conveys the author's intentions better.Wait no no no it's okay I did read the note and I think I get what you mean.
I don't think it's the authors fault. The dialog works just fine in Japanese, the "plothole" came from my English translation.So it's probably the author's fault cuz it somewhat feels like a plothole to me.
I agree lol.But it's a cute short story so I shouldn't think too deeply about it.
I think you're doing a good job. I certainly don't have any real issues. Good stuff.Sorry for the confusion, this is purely on my part (the translator). I realized my first approach wasn't really a good translation since it assumes that Hayami was consciously using the word to describe Shinokawa’s “invisibility” when he was likely simply talking about her physical appearance like how the word is normally used. I’ve changed the translation accordingly and explained the nuance of the original dialog in a TL note. (Unfortunately this probably won’t get fixed on scraper sites.)
By the way, this is my first attempt at scanlating a series, so feel free to send any criticism.