I'm having a blast reading this adaptation, kudos for the translation thus far!
If I had to point something out, the pronouns in MC's reply to Celisia's demand for his last words should be 'Well, if I don't tell you, you won't...' (as in, if he doesn't say the last words, she won't kill him, at least that's his hope).
As someone, who's been on and off reading the novel this is based on, seeing MC's given name be translated to 'Moon' here is hilarious to me. The TL, that's in hiatus called him Muen, MTLs - Mu En. Mind you, I'm only at volume/arc 2 of said novel. Been a while since I got to the point I'm at, so my memory's a tad fuzzy.
While my comparison's probably vague, it's still a spoiler, so. It's as if a devout Christian family, living in a similarly devout Christian community, suddenly decided to name their son 'Satan'.
Volume 2 is going to introduce the Silent Moon cult, which worships the Silent Moon - an evil god. Moon turns blue? It's really bad news.
If someone were to jokingly summarise a chunk of that volume's latter part with MC's name being translated, it'd be Moon aiming to kill Moon, and fanatical Moon cultists being against Moon.
Then again, it probably might not be a problem? It's just that I'm not used to the given name being actually in plain English.