Tiger Coming In - Ch. 108 - Rice Wine Promise (1)

Double-page supporter
Joined
Aug 17, 2018
Messages
121
Ah, yes, my dose of wholesomeness arrived...

BTW, I wanted to ask, where exactly Dambi was introduced as "she"? From the earlier chapters I thought it was a boy, given her appearance and strength, but then at some moment everyone started referring to her as "she"... I'm still confused about it.
 
Group Leader
Joined
Sep 15, 2024
Messages
8
Ah, yes, my dose of wholesomeness arrived...

BTW, I wanted to ask, where exactly Dambi was introduced as "she"? From the earlier chapters I thought it was a boy, given her appearance and strength, but then at some moment everyone started referring to her as "she"... I'm still confused about it.
Sure! TL;DR: She's always been a girl, it was just a minor translation error from the previous scanlator, but I'm not sure exactly where they switched.
Korean very rarely uses gendered pronouns (or pronouns in general), and Dambi stays in her animal form most of the time, so it wasn't clear what her gender was at the beginning. Eventually the manhwa made it clear, so the newer translations use "she". As an example on the pronoun usage, for the sentence I translated as "Huh, I thought she would be back quickly", a literal word-for-word translation is "soon come, thought, out of the ordinary." You might notice that this sentence has no nouns whatsoever! It's all implied, so sometimes in translation you have to guess. (Also makes translation really difficult when the author intentionally leaves the noun out of the sentence for dramatic effect.)
 
Double-page supporter
Joined
Aug 17, 2018
Messages
121
Sure! TL;DR: She's always been a girl, it was just a minor translation error from the previous scanlator, but I'm not sure exactly where they switched.
Korean very rarely uses gendered pronouns (or pronouns in general), and Dambi stays in her animal form most of the time, so it wasn't clear what her gender was at the beginning. Eventually the manhwa made it clear, so the newer translations use "she". As an example on the pronoun usage, for the sentence I translated as "Huh, I thought she would be back quickly", a literal word-for-word translation is "soon come, thought, out of the ordinary." You might notice that this sentence has no nouns whatsoever! It's all implied, so sometimes in translation you have to guess. (Also makes translation really difficult when the author intentionally leaves the noun out of the sentence for dramatic effect.)
Ah, yeah, I can feel it) In Japanese it could be sometimes even worse, when a tomboy character is a "bokukko"/"orekko", i.e. is actually a girl, but uses "male" pronouns, such as "boku" and "ore", and it doesn't help much when overused tropes are being summoned, such as "this local scratches-covered boy I was friends with in my childhood days is actually this E cup beauty sitting next to me in class right now".

I just really thought Dambi was a boy here, given that her strength matches Huchan, and her clothes and behaviour aren't all very ladylike (well, she probably got it from her extremely loud mistress), so I assumed first that "she" was a typo, but then it started appearing everywhere.
 
Active member
Joined
Apr 18, 2023
Messages
38
Ok, that part don't make a lot of sense.
If mystical creatures can travel across the globes (and maybe worlds) and moves stuff (including fruits). The ecosystem where the manhwa / webtoon is taking place should be a representation of a much bigger diversity, or at least different from medieval Korea.
I mean, they even spit the seeds. If that not spreading species that should not be found there, I don't know what is. Moving rats on boats maybe, but we are not yet there.
 

Users who are viewing this thread

Top