Ueno-san wa Bukiyou - Vol. 3 Ch. 25 - Gachaporter

Dex-chan lover
Joined
Jan 24, 2018
Messages
1,157
What a great invention. Too bad it went for everyone else except Ueno.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 25, 2018
Messages
1,213
1NZpHeW.png

Grade S Flatchest
Hope we'll see more of her
 
Aggregator gang
Joined
Jan 4, 2019
Messages
295
I feel like this chapter ended too suddenly like, what the hell was wrong with the machine?
 
Dex-chan lover
Joined
May 22, 2018
Messages
1,054
Sorry Ueno, I guess your panties have a lower chance to drop than Yamashita's.

Damn Tanaka, he pulled the super rare Still-Wet Swimsuit on his second draw? Lucky guy.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 11, 2018
Messages
2,452
Uh...can someone explain why the Gacha failed? According to Ueno, the only objects that the machine could “draw” were her pants...
 
Dex-chan lover
Joined
May 20, 2018
Messages
3,426
@emMeBi86 no, just things made of the same material, aka anyone's pantsu, but pure luck made it pick literally anything but hers.
 
Group Leader
Joined
Jan 23, 2018
Messages
615
@GondiTheCat @OsTB @emMeBi86
These comments got me curious if I'd possibly overlooked something in my translation, so I've gone back and double-checked.
I myself am curious if there was a given reason the device did not work as intended, so I hope to clarify here.

Most of the explanation of how the device works from the beginning of the chapter is, as revealed by Ueno, lies, so we'll ignore it.
The most important text is found on page 4, at the end of Ueno's inner monologue. It reads 事前設定した我がお召し物である (image below)
daD8TRV.png

Breaking down this text, it says:
事前設定した - The first 4 kanji comprise 2 words that have been used throughout the explanation of the Gachaporter, and essentially mean "pre-established settings;" in other words, the configuration of the device. The end, した, is a suffix used with nouns that gives them a reading like "has been done," so this fragment is "the configurations that have been done/made."

我が - Very important. This reads "waga," which means "my" or "our." The reason this is important is because some of the time, translations will need to add pronouns into sentences to make them read better in English, but this is not the case here. Ueno definitely specifies that the target belongs to her or is on her person.

お召し物 - This portion simply reads "clothes." Ueno's clothes are the target of the configurations.

である - This is a sentence ending that more or less means "___ is so."

Well, I'm already doing a lot of this, so what's one more. 出てくる - This was the verb of this sentence, found in the previous panel, which means "to come out." There's also some other stuff up here that filled out the rest of the text you see in the translation, but I'm getting tired of writing this, lol.

In the end, it definitely suggests that Ueno has controlled the situation such that the only items the Gachaporter should be dispensing are her clothing items (it doesn't even mention panties by name; the drawing implies that for us). My best guess as to why the chapter proceeded as it did is because the device did not work properly, or because, as @RandomFanguy cleverly put it, the invention is mirroring real-life gachapon machines and simply won't give her what she wants.
Sorry 'bout running my mouth again, lol (´-`)b
 

Users who are viewing this thread

Top