@giang10012001 typos:
Pg 6(a): She just
wanna hang out with you for a
bit?! -> She just
wants to hang out with you for a
bit! (or "wants ta" if you want to keep the slang-ish sound)
Pg 6(b): Who
wanna listen -> Who
wants to listen (same as above, could also be "wants ta")
Pg 7: He's not as childish as they say
to be -> He's not as childish as they say
he is
Pg 10(a):
Crack! ->
Stagger... (ぐら is meant to convey her losing balance, not breaking a bone)
Pg 10(b): I'll go fetch a
doctor -> I'll go fetch a
teacher (先生 probably means "teacher" here, given that another student says 保健の先生 immediately after)
Pg 14: at
our candy store place -> at
the candy store (she doesn't own the candy store and also "place" is redundant)
Pg 15: Will Yukito
be missing me -> Will Yukito
miss me
Pg 16: I'm not fluent in Japanese, but doesn't 別に mean "not really"? Why translate it as "it's just" here?