Watashi, Nouryoku wa Heikinchi de tte Itta yo ne! - Vol. 1 Ch. 1

Dex-chan lover
Joined
May 28, 2018
Messages
2,459
You save the future of humanity and then God fucks up what you agreed on with him.
 
Active member
Joined
Mar 6, 2019
Messages
689
Yeah, the god did what he promised, he made her average creature in that world. Dragon + Person and divide into half. 6800.
It is her fault to not wish to be average human
 
Joined
Sep 24, 2018
Messages
2
I thought we got past the era of unnecessary Japanese words in a translation.

Just say Mother!
Just say Little sister!
Just say Thank you!

"Oh, but it leaves the feelings of what the original author was trying to convey."

DUDE! The setting is in a non-descript European country! Japanese words don't belong there and ruin the actual intended feeling the author was trying to convey.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 26, 2018
Messages
1,729
actual intended feeling
@daratin7
often, the English equivalent terms do not carry the same nuances that a certain word from a different language carries
for example, "aniki", "aniue", "onii-san", "onii-sama", and "onii-chan" can all mean "older brother", but may not necessarily indicate familial nor blood relation depending on context
"aniki" for one could be used to refer to someone in a higher position in an informal organization like a gang
"onii-san" can be used to condescendingly refer to a young man who may or may not have siblings
"aniue" is an archaic word, and it's likely the character who uses this word says "sessha" and "degozaru" too
it's much more likely that a particular term in the author's native language would have been the author's actual intended feeling regardless of the theme/setting of their story.
 
Joined
Sep 24, 2018
Messages
2
@jonsmth

You say that like I don't know the difference between those different words.

Yes, there can be a number of ways to say "I" and "brother" with a myriad of ways to denote respect, BUT the problem is there are very clear and distinct english equivalents to every single instance that was presented here.

Okaa-sama = Mother (instead of Mom or Ma)
Imouto = little sister (instead of kid sister or sis)
Origatou gozaimasu = Thank you very much (instead of a plain thanks)
Ojii-chan = Grandpa (instead of Grand Father or even Gramps)
Obaa-chan = Grandma (instead of Grand Mother)

Again, I would be willing to give you that there are nuances that the author tried to convey through their language, but not a single instance here is a time where there is no english equivalent that would deliver the exact same emotion and impact. What the translator did was one of two things: be lazy or simply decide that untranslated japanese words fit in the setting of a faux-european country. Either of these choices are incredibly dumb. If it was a good choice, then professional localization companies would be doing this too. Which they clearly do not.
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 26, 2018
Messages
1,729
@daratin7
"Okaa-sama" would be more like "Esteemed Mother" as the TL notes say
the equivalent of "Mom" or "Ma" would be more like "Kaa-san"

"-sama" usually isn't used by real people in a real life setting.

You're right on that point with "okaa-sama" since it does have an English equivalent, but I disagree that its equivalent is "mother".
I think I was just arguing against your claim, "ruin the actual intended feeling the author was trying to convey" in general.

simply decide that untranslated japanese words fit in the setting of a faux-european country
If the author cared about avoiding dissonant language in the setting, they would have picked an appropriate vocabulary. It's not really up to the translators to decide that.

If it was a good choice, then professional localization companies would be doing this too
I wouldn't consider them as an authority on translations as their aim is to localize and not simply translate. They may take some liberties with the translations just to make it work for their target market.
On the other hand, scanlators just translate. IMO, it would be better if much of the original meaning is preserved as much as possible regardless of the context or setting. I'd make an exception for rhymes and wordplay though.
 
Supporter
Joined
Oct 28, 2018
Messages
237
@daratin7 You also have to remember that sometimes it is better to use the Japanese word instead of the English translation because it wouldn't make sense in English context. Nobody says "Older Brother" when speaking to their older brother. Nobody says "Boss" when talking to their boss. These are things that we use when speaking about someone, not to someone. "My boss did this", "My older brother is X years older", "My little sister is annoying", things like that. The only ones that could make sense are mother and grandfather/grandmother, but even in the latter's case we typically call our grandparents by a nickname (Mawmaw, Pawpaw, Nana, Grandpa X, Grandma Y, etc.)

Now, I do agree with you that when it comes to localization, knowing the setting of the story should also play a factor. Vinland Saga is a good example of a manga that does localization right, and when translators don't localize the text it does appear off. Same with a lot of other manga that takes place in European settings where using words like "Arigatou", "Onii-chan", etc. don't make sense with that setting.
 

Users who are viewing this thread

Top