Because it makes it look like the bootlegged fan-translation made by one person without a proofreader made from rips from some random website that it is.Okay but why didn't you clean any of the text-boxes and just overlay the english right over the Japanese? Did you forget to remove a layer or something on PS?
Okay but why didn't you clean any of the text-boxes and just overlay the english right over the Japanese? Did you forget to remove a layer or something on PS?
Regardless of the reason, I don't hate it. It doesn't interfere with the reading of the translated text, and I also appreciate it as someone who gets his Japanese knowledge largely opportunistically (it's almost like looking at the original text and the translated text side-by-side).Because it makes it look like the bootlegged fan-translation made by one person without a proofreader made from rips from some random website that it is.
It's the punk æsthetic of translations.
That's actually one of the real reasons. The other is making it easier to spot mistakes, which by the way applies to myself as well when I translate. I've caught some errors as I was proofreading the final pages this way because the original text is visible under it and people do sometimes make the dumbest mistakes. In another title before I did this I once translated “美味しい” to “beautiful”. Obviously I somehow misread as “美しい” and I immediately noticed it when I read it again but people make these kinds of mistakes.nd I also appreciate it as someone who gets his Japanese knowledge largely opportunistically (it's almost like looking at the original text and the translated text side-by-side).
Whatever your reasons, it makes it really hard to read if your eyesight isn't very good. It's like there's another, blurrier word superimposed over most of the dialogue.That's actually one of the real reasons. The other is making it easier to spot mistakes, which by the way applies to myself as well when I translate. I've caught some errors as I was proofreading the final pages this way because the original text is visible under it and people do sometimes make the dumbest mistakes. In another title before I did this I once translated “美味しい” to “beautiful”. Obviously I somehow misread as “美しい” and I immediately noticed it when I read it again but people make these kinds of mistakes.
I know sometimes when I read translations I'm actually immensely curious what the original lines were at times. I did try to find the right balance with making the white shadow under the text bright enough that it does not impede reading the translation, but also makes it possible to read the original text under it for those that want to.
It might be hard for people with eyesight problems yes, I didn't much consider that.Whatever your reasons, it makes it really hard to read if your eyesight isn't very good. It's like there's another, blurrier word superimposed over most of the dialogue.
One of the reasons I was a fan of him. Too often, they make the love interest have such a bland and plain design.Seems he is a fan of the techwear aesthetic