When You Put on Loafers - Vol. 1 Ch. 1

Power Uploader
Joined
Sep 5, 2019
Messages
1,368
Okay but why didn't you clean any of the text-boxes and just overlay the english right over the Japanese? Did you forget to remove a layer or something on PS?
Because it makes it look like the bootlegged fan-translation made by one person without a proofreader made from rips from some random website that it is.

It's the punk æsthetic of translations.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 7, 2020
Messages
317
I forget that asian woman is that short. They are on the same height as a little schooler boy. This gave me some revelation.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 5, 2023
Messages
2,091
Okay but why didn't you clean any of the text-boxes and just overlay the english right over the Japanese? Did you forget to remove a layer or something on PS?
Because it makes it look like the bootlegged fan-translation made by one person without a proofreader made from rips from some random website that it is.

It's the punk æsthetic of translations.
Regardless of the reason, I don't hate it. It doesn't interfere with the reading of the translated text, and I also appreciate it as someone who gets his Japanese knowledge largely opportunistically (it's almost like looking at the original text and the translated text side-by-side).

...that, and I just can't be mad in the first place when I'm dealing with a manga depicting the best sub-genre of age gap romance.

Rock on.
 
Last edited:
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2019
Messages
1,368
nd I also appreciate it as someone who gets his Japanese knowledge largely opportunistically (it's almost like looking at the original text and the translated text side-by-side).
That's actually one of the real reasons. The other is making it easier to spot mistakes, which by the way applies to myself as well when I translate. I've caught some errors as I was proofreading the final pages this way because the original text is visible under it and people do sometimes make the dumbest mistakes. In another title before I did this I once translated “美味しい” to “beautiful”. Obviously I somehow misread as “美しい” and I immediately noticed it when I read it again but people make these kinds of mistakes.

I know sometimes when I read translations I'm actually immensely curious what the original lines were at times. I did try to find the right balance with making the white shadow under the text bright enough that it does not impede reading the translation, but also makes it possible to read the original text under it for those that want to.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 15, 2019
Messages
77
That's actually one of the real reasons. The other is making it easier to spot mistakes, which by the way applies to myself as well when I translate. I've caught some errors as I was proofreading the final pages this way because the original text is visible under it and people do sometimes make the dumbest mistakes. In another title before I did this I once translated “美味しい” to “beautiful”. Obviously I somehow misread as “美しい” and I immediately noticed it when I read it again but people make these kinds of mistakes.

I know sometimes when I read translations I'm actually immensely curious what the original lines were at times. I did try to find the right balance with making the white shadow under the text bright enough that it does not impede reading the translation, but also makes it possible to read the original text under it for those that want to.
Whatever your reasons, it makes it really hard to read if your eyesight isn't very good. It's like there's another, blurrier word superimposed over most of the dialogue.
 
Last edited:
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2019
Messages
1,368
Whatever your reasons, it makes it really hard to read if your eyesight isn't very good. It's like there's another, blurrier word superimposed over most of the dialogue.
It might be hard for people with eyesight problems yes, I didn't much consider that.
Other things I didn't consider is that it's apparently very hard to read for people who aren't fluent in English and are only learning it in the sense of that I use a lot of unfinished sentences and slang.
 
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2019
Messages
1,368
Seems he is a fan of the techwear aesthetic
One of the reasons I was a fan of him. Too often, they make the love interest have such a bland and plain design.
I also really like the contrast in their fashion styles.
 
Last edited:
Joined
Sep 26, 2023
Messages
7
bro this is so unrealistic, the he is tecnically a elementary kid because he just started middle school so he is probably 8 or 9 years old
 

Users who are viewing this thread

Top