Yuko Sae Tatakaeba - Vol. 1 Ch. 7 - Cleaning

Dex-chan lover
Joined
Nov 13, 2018
Messages
2,236
this series is way too good, so happy someone finally repicked this series up again, can't wait for more
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 15, 2018
Messages
2,866
Reading this reminds me of a manga about Demon + Human tournament like this, and demon is a boy that shoots electric out of his mouth.
Anyone knows the name of that manga?
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 14, 2019
Messages
320
On page 14 "Diobloid" is spelled "Biobloid". Aside from that, excellent work! I couldn't tell it was auto translated at all!
 
Dex-chan lover
Joined
Mar 20, 2018
Messages
4,505
This remind me Son Goku- the farmer
k2.jpg
 
Member
Joined
Jan 18, 2018
Messages
57
The translation is missing a lot, but I guess that's expected from a double translation using an auto-translator. I don't know whether the Spanish translation is wrong or if that much is just being lost in translating it twice. Maybe it would be better to translate it directly from Japanese using an auto-translator? I understand you can just point a camera at Japanese nowadays to get google translate, though I haven't tried that myself so I don't know how well it works.

Like, it's mostly getting across what's going on across. But some stuff is missing and other stuff is flat out wrong. Like in page 9 after she turns her back to him with the vacuum conveniently placed behind her and Gii gets mad at her, he's supposed to mention something about her creating an opening on purpose.

And when she's pushing the button to reel the vacuum cord back in, she's challenging him to another game (シュルル 対決, shururu showdown, shururu being the sound of the cord going back in). She explains it as some sort of game where if you can get it to go all the way inside in one shot then you win. That seems to have disappeared entirely from this translation and replaced with singing about victory?

And in the last page with Gii thinking, there's some rather weird translations. Gii mentions that if only he could get her to work with him he would dominate the demon competition. Then he says that he'll one day get her to obey him, definitely...! Then Yuko asks him to move over to the bookshelf on the other side and he does the "...." thing. Not sure where the repeating lines about her not listening to him or Yuko's change in dialog came from, but it's not there in Japanese.

Or in the previous chapter when Yuko compares the wind attack's strength to that of a fan, she compares it to the strong setting on the fan and not "as 'strong' as a fan."

I'll also note that the competition name is a cross between Diablo and Royale (from battle royale). So something like Diabroyale, I dunno. Not sure where Diobloid or Biobloid (typo on the last page of this chapter?) came from, but the competition name should be some combination of demon and tournament in one form or another.

Some of the sentences are a little off as well, could use an editing pass to clean it up. But I won't complain too much about that kind of stuff for a single person effort. And I'm glad someone is working on it, especially since it ended already (a bit of a rushed ending, but more than complete enough and fitting with the overall themes of the story that I'm not entirely sure if it was axed or not). Again, not sure if the problem is with the Spanish translation or the auto-translator, but just wanted to note for those who don't have the benefit of being able to read Japanese that the English translation isn't exactly accurate and could do with some cleaning up.
 
Dex-chan lover
Joined
Oct 29, 2019
Messages
769
I've said it before and I will say it again. We need more male tsunderes. Glad that TsunDemon is a thing now.
 
Member
Joined
Oct 12, 2019
Messages
21
Why is she dusting after vacuum cleaning the floor? Shouldn't it be the other way around?
 

Users who are viewing this thread

Top