Zombie no Afureta Sekai Ore Dake ga Osowarenai - Vol. 2 Ch. 12 - Mitsuki’s Loneliness

Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
17,863
Cheesy lines like: "Many hands make light work" make me think of xianxia. The Chinese authors love old proverbs.
 
Group Leader
Joined
Jan 9, 2023
Messages
284
Cheesy lines like: "Many hands make light work" make me think of xianxia. The Chinese authors love old proverbs.
You probably aren’t from around Asia so you probably wouldn’t really get why Chinese authors like to use those cheesy lines. I am not Chinese myself but Vietnamese which is bordering China and has a very similar culture and I can tell you that those proverbs make a lot more sense and roll more off the tongue than when translated to English. They make a lot of things sound very fancy. That’s why I had a hard time transitioning to reading manhua in English bc (to me), the translation sounds really dumb.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
17,863
You probably aren’t from around Asia so you probably wouldn’t really get why Chinese authors like to use those cheesy lines. I am not Chinese myself but Vietnamese which is bordering China and has a very similar culture and I can tell you that those proverbs make a lot more sense and roll more off the tongue than when translated to English. They make a lot of things sound very fancy. That’s why I had a hard time transitioning to reading manhua in English bc (to me), the translation sounds really dumb.
Yeah, it's entirely in my own ears that I called it cheesy in the first place. In retrospect I shouldn't have used that word, but it's not so serious. Of course all languages, I imagine, have plenty of idioms and proverbs, and to some degree they must be used in decent (natural) language. You must be correct in judging that it's just my cultural distance to the source material which makes some of the lines sound cheesier than they really should be. Translating it probably often doesn't help the situation.
 
Group Leader
Joined
Jan 9, 2023
Messages
284
Yeah, it's entirely in my own ears that I called it cheesy in the first place. In retrospect I shouldn't have used that word, but it's not so serious. Of course all languages, I imagine, have plenty of idioms and proverbs, and to some degree they must be used in decent (natural) language. You must be correct in judging that it's just my cultural distance to the source material which makes some of the lines sound cheesier than they really should be. Translating it probably often doesn't help the situation.
Ah no worries. I was just explaining, not trying to be aggresive or anything. If you are half way across the earth then it's probably not gonna make as much sense as someone right next to. Most of the Chinese proverbs usually have some sort of "official translation" here in Vietnam and is very commonly incorporated into our daily lives. So they might sound more natural. English is quite a broad language and so it might not have words that are suitable for each specific contexts and there's no real standards for translating so it doesn't roll off the tongue as much
 

Users who are viewing this thread

Top