p1 "I found a department store receipt in my boyfriend's room that I didn't recognize.": "that I didn't recognize" is a dangling modifier, right now it appears to say that she doesn't recognize her boyfriend's room
p2 "I remember you told me not to buy this when I bought too many cosmetic this month, right?": Firstly, 'cosmetics' is always plural when it refers to makeup. More importantly, this sentence is mistranslated; the boyfriend is the one who bought too much makeup, and he told the girlfriend to stop him if he tries to buy more.
p3 "if it actually make you cute, it's hard to get angry.": The word "if" should begin with a capital letter. Also, it should be 'makes', not 'make'.
"I gave up preaching, but for some reason I stopped buying other lipsticks for a while": Another mistranslation, it's the boyfriend who stopped buying other lipsticks. Also, "I gave up preaching" gives the impression that preaching is an activity that the girlfriend regularly did but stopped - 'gave up on' would be preferable. Moreover, "preaching" is one of multiple meanings the original Japanese word 説教 can have, but the one meant in this situation is 'scolding'/'lecturing'.
Overall many of the lines read unnaturally too, in a way nobody would actually speak, as if they were lifted straight from a machine translation.