No, I use a dictionary and little bit of knowledge. There is a contradiction in translation between stiffness and abridgedness. I prefer the stiff, literal translation over the Crunchyroll/LLM style, and I thought it would be preferred. There's some stuff like not knowing how to translate 前. It means in front or ahead. The context is that you are saying this from the passenger seat panicked because your driver is about hit a pedestrian or two. Also the word you choose has to fit within a small, single-world speech bubble. What do you say? I'm sure other languages have something, but there is no common equivalent in Crackertongue. Abridgedness is only an option for me when the writer is being boring and both nothing is happening and at the same time what is happening is happening in both text and image form. But at the same time I treat this garbage manga as a preliminary attempt at translation. It is the tutorial village for what I really want to translate.
Now that I look at it again I failed to write the ド so I just ended up with ライブ日和の日, "Live perfect weather's day." When it should be "Drive perfect weather's day." "Live" made sense to me because our protagonist would mention how it's bad they're not going in having practiced.