I believe it's typically a case of inexperienced translators leaving things too literal, though it can also be the result of machine translation. If you're interest, the raw line is 'いや待て私…', which gets MTL'd to 'No, wait me...'.Something I noticed in this chapter that a lot of people translate is when characters refer to themselves while talking to themselves, they'll say "me". Like here it's "no, wait, me." or other times it'll be like "hang on, me!" or "Do your best, me!"
In English that's clumsy and while I can't say for 100% certainty that it'd be wrong, it's at least so infrequent and unused that it will look wrong to people who aren't indoctrinated by manga translations. You'd just drop the pronoun and leave the sentence as is otherwise.
"No, wait."
"hang on!"
"Do your best!" (or "I have to do my best!" because the inclusion of "your" would make the target of the speech indistinct.)
It's kind of like when Japanese has people speak in the third person to show humility (a character humbly pledging allegiance might say "this <character's own name> will support you.") because that's also something nobody would say in English because "I" doesn't carry the same baggage with regards to level of respectfulness that first-person pronouns can in a more politeness-focused, complexly layered language like Japanese.
What if the chara is talking to themselves?Something I noticed in this chapter that a lot of people translate is when characters refer to themselves while talking to themselves, they'll say "me". Like here it's "no, wait, me." or other times it'll be like "hang on, me!" or "Do your best, me!"
In English that's clumsy and while I can't say for 100% certainty that it'd be wrong, it's at least so infrequent and unused that it will look wrong to people who aren't indoctrinated by manga translations. You'd just drop the pronoun and leave the sentence as is otherwise.
"No, wait."
"hang on!"
"Do your best!" (or "I have to do my best!" because the inclusion of "your" would make the target of the speech indistinct.)
It's kind of like when Japanese has people speak in the third person to show humility (a character humbly pledging allegiance might say "this <character's own name> will support you.") because that's also something nobody would say in English because "I" doesn't carry the same baggage with regards to level of respectfulness that first-person pronouns can in a more politeness-focused, complexly layered language like Japanese.
If you're writing a narration or instructions or just a string of words, you would be correct, but this is dialog. Just as if a person talks in the 3rd person, and you translate it without the third person speak, you are in every way and form incorrect. Similar rules exist for pronoun use, misspoken words, etc, etc. Even if it "looks wrong" you do not correct speech, because in there lays parts of the character's personality.Something I noticed in this chapter that a lot of people translate is when characters refer to themselves while talking to themselves, they'll say "me". Like here it's "no, wait, me." or other times it'll be like "hang on, me!" or "Do your best, me!"
In English that's clumsy and while I can't say for 100% certainty that it'd be wrong, it's at least so infrequent and unused that it will look wrong to people who aren't indoctrinated by manga translations. You'd just drop the pronoun and leave the sentence as is otherwise.
"No, wait."
"hang on!"
"Do your best!" (or "I have to do my best!" because the inclusion of "your" would make the target of the speech indistinct.)
It's kind of like when Japanese has people speak in the third person to show humility (a character humbly pledging allegiance might say "this <character's own name> will support you.") because that's also something nobody would say in English because "I" doesn't carry the same baggage with regards to level of respectfulness that first-person pronouns can in a more politeness-focused, complexly layered language like Japanese.
It's more of a case of inexperienced writers who make the mistake of fixing that then inexperienced translators keeping it in. The one key mistake people who do translation jobs make is that if you're translating a story, you view the translation as a story and not just a series of words. I'll say it again, you DO NOT correct speech. Anything else though is subject to the rules of grammar for the target language.I believe it's typically a case of inexperienced translators leaving things too literal, though it can also be the result of machine translation. If you're interest, the raw line is 'いや待て私…', which gets MTL'd to 'No, wait me...'.
What you're describing as the "correct" way is exactly translating it as a series of words, and not as a story. So you're contradicting yourself.It's more of a case of inexperienced writers who make the mistake of fixing that then inexperienced translators keeping it in. The one key mistake people who do translation jobs make is that if you're translating a story, you view the translation as a story and not just a series of words.
There are no absolutes. The answer is always, "It depends." If the literal translation makes no sense to someone who doesn't know the source language, and an alternate wording in the translated work makes sense and has similar connotations as the original wording in the original language, then that translation is the better one. You don't translate words; you translate purpose, context, and implications.I'll say it again, you DO NOT correct speech.