Even if the person who originally put the synopsis assumed it’s a trans girl, how does it make them a groomer?Fix his fucking pronouns, he's a boy.
Gonna be charitable here and assume you just didn't know somehow, and not that you are a groomer.
Fix it
Someone please translate this, it looks amazing and there isn't a lot of good femboy representation!
Yes, he is a cis boy (A femboy), the translators are mentally disabled 🙄
Aizen from Bleach uses watashi, is he female?View attachment 21231
Regardless of anyone's personal feelings on the matter, the character Hibiki uses feminine pronouns to refer to herself. This is a decision the author made for the manga they published.
If you respect the author and the story they are trying to tell, there is no room for argument on this matter. If you do not respect the author or the story, then this is not the place to discuss it. I would recommend making a new forum thread or discussing it further in private.
“Watashi” is not a feminine pronoun.View attachment 21231
Regardless of anyone's personal feelings on the matter, the character Hibiki uses feminine pronouns to refer to herself. This is a decision the author made for the manga they published.
If you respect the author and the story they are trying to tell, there is no room for argument on this matter. If you do not respect the author or the story, then this is not the place to discuss it. I would recommend making a new forum thread or discussing it further in private.
Saying that "atashi" translates to "she/her" shows a completely bad understanding of japanese.View attachment 21231
Regardless of anyone's personal feelings on the matter, the character Hibiki uses feminine pronouns to refer to herself. This is a decision the author made for the manga they published.
If you respect the author and the story they are trying to tell, there is no room for argument on this matter. If you do not respect the author or the story, then this is not the place to discuss it. I would recommend making a new forum thread or discussing it further in private.
Literally made an account to talk about how tired I am of ignorant twats like you, bordering on homophobia by erasing femboys every chance you get. It's literally part of our identity to act effeminate and look as such, we are not the same as trans women and it is disrespectful to both communities to conflate the two. Plenty of femboys refer to themselves as girls without actually identifying as such.View attachment 21231
Regardless of anyone's personal feelings on the matter, the character Hibiki uses feminine pronouns to refer to herself. This is a decision the author made for the manga they published.
If you respect the author and the story they are trying to tell, there is no room for argument on this matter. If you do not respect the author or the story, then this is not the place to discuss it. I would recommend making a new forum thread or discussing it further in private.
So you're flat-out admitting that you don't know even the most basic thing about Japanese 101, and yet you have the gall to call yourself a translator.the character Hibiki uses feminine pronouns to refer to herself
Assuming you're asking this in good faith, the reason watashi is feminine in Hibiki's case, and not those cases, is because of context: in a formal situation, watashi is a gender neutral pronoun that conveys a sense of humility. In the modern day it is especially common for customer service workers (male or female), for instance, but anyone trying to present themselves as humble or unassuming like Yoshikage Kira or L would use it. It's especially cool for Potemkin to use watashi because his appearance is so intimidating; the contrast gives depth to his character.Hey, @Playerbase, you went through all of my posts and put a strike reaction on them. Could you maybe make an actual argument on how "watashi" is somehow a female-only word, even though it isn't? Reminder that L, Aizen, Kira Yoshikage, and Potemkin all use "watashi" and all very much definitely male.
That doesn't really prove anything. Anyone can use "watashi" in formal or informal settings and it doesn't make them see themselves as female. Tomboys also use boku, which is traditionally more male, but that doesn't make them trans as well. There's many possible reasons as to why he could want to use "watashi" over something like "boku". Maybe he just finds it cuter? Maybe he's uncomfortable? First person pronouns in Japanese aren't an "end all be all" to someone's gender identity. There's even female characters that use "ore" as well, which is very masculine. Mordred from Fate definitely uses "ore". Kukaku Shiba uses "ore". While not common, there's an entire subtype of female characters that use "ore" called the orekko. There's also the more common, but weaker form, the bokukko. First person pronouns don't really translate to how one sees themselves.Assuming you're asking this in good faith, the reason watashi is feminine in Hibiki's case, and not those cases, is because of context: in a formal situation, watashi is a gender neutral pronoun that conveys a sense of humility. In the modern day it is especially common for customer service workers (male or female), for instance, but anyone trying to present themselves as humble or unassuming like Yoshikage Kira or L would use it. It's especially cool for Potemkin to use watashi because his appearance is so intimidating; the contrast gives depth to his character.
In a casual setting, such as when kids are talking amongst themselves, watashi is taken as feminine. Any high schooler using watashi among peers would be understood by those peers as either very formal/stiff (which does not match Hibiki's personality), or feminine (which is in line with Hibiki's presentation). Therefore the translation of watashi which best matches the author's intent would be feminine personal pronouns like she and her.
Assuming you're asking this in good faith, the reason watashi is feminine in Hibiki's case, and not those cases, is because of context: in a formal situation, watashi is a gender neutral pronoun that conveys a sense of humility. In the modern day it is especially common for customer service workers (male or female), for instance, but anyone trying to present themselves as humble or unassuming like Yoshikage Kira or L would use it. It's especially cool for Potemkin to use watashi because his appearance is so intimidating; the contrast gives depth to his character.
In a casual setting, such as when kids are talking amongst themselves, watashi is taken as feminine. Any high schooler using watashi among peers would be understood by those peers as either very formal/stiff (which does not match Hibiki's personality), or feminine (which is in line with Hibiki's presentation). Therefore the translation of watashi which best matches the author's intent would be feminine personal pronouns like she and her.
WHen translating a work one should always be mindful of context.Assuming you're asking this in good faith, the reason watashi is feminine in Hibiki's case, and not those cases, is because of context: in a formal situation, watashi is a gender neutral pronoun that conveys a sense of humility. In the modern day it is especially common for customer service workers (male or female), for instance, but anyone trying to present themselves as humble or unassuming like Yoshikage Kira or L would use it. It's especially cool for Potemkin to use watashi because his appearance is so intimidating; the contrast gives depth to his character.
In a casual setting, such as when kids are talking amongst themselves, watashi is taken as feminine. Any high schooler using watashi among peers would be understood by those peers as either very formal/stiff (which does not match Hibiki's personality), or feminine (which is in line with Hibiki's presentation). Therefore the translation of watashi which best matches the author's intent would be feminine personal pronouns like she and her.
these people always clam up when shown definitive proof they're wrong. Probably didn't even read the manga before asserting their bs. Character definitively says they're a boy and they either disappear or find some new way to move the goalpost.![]()
Since the my other post seems to be awaiting approval, I'll try this one. The girls are asking him if he's male, and he replies with yes.
I think that these are some good points to keep in mind. This manga will be tricky for whoever picks it up, and will require a lot of sensitivity to the source material to translate well.WHen translating a work one should always be mindful of context.
Yes, Watashi is a formal and feminine pronoun in Japan, now, it's not equivalent to She/Her, once that the latter aren't feminine pronouns, they're female pronouns.
While in some cases it can make sense to translate Watashi as She/Her, here it doesn't, as it leads the audience to incorrect assumption that the character was intended as a girl by the author and story. Since the character is male, and identifies as such, it's more appropriate to use He/him, or not use any gendered pronoun and search for an alternative way of referring to the character, one that's feminine but doesn't lead to the idea that the speaker is female