I'm losing my mind they're so different.which of the 1st chapter translations is the most accurate? skimmed through them all and the difference is way more than just word choices, the characters come off differently and some stuff contradict between them
I'm losing my mind they're so different.
Edit: I looked at the Japanese a bit myself. It's casual language, so way beyond my knowledge and ability, but only 1 of the 3, Overthink Scans, didn't change Mahjong to Poker on Page 10/6/9, so I'm just gonna stick with them. I hate hate hate that kind of localization. And conveniently, they've also already done Chapter 2, so I don't have to wait if I was so inclined. I can't vouch for the rest of their translation—this may be the only point where they're better—but oh well. They're also the only ones translating from the volume release. Not sure how that and the various handlings of the onomatopoeias effects the Bayesians. Also this'll probably get licensed at some point given it's success so then we'll have a 4th translation to compare it too.
Edit 2: Oh on that same page, the one girl proscribes “half” and prescribes “mix(ed)”, and none of the translations handle it to my satisfaction: Big Body Scans changed it to “mixed race” & “multiethnic”, which is so bizarre, so they are easily the worst of the 3 just from that page. boson__ went with “halfie” and “mixed race”, and Overthink Scans went with “half” and also “mixed race”.
I get why the former went with “halfie”, tho I prefer “half”, but both added “race” to the “mix(ed)” when it wasn't there in the Japanese or at all necessary! The following joke even works better without it! Regardless, my previous pick of Overthink Scans was still the least bad of the 3.
Hey, translator of the Boson version here. We also translated from the volume release but the raws on the BCS website were higher quality so we went with that for typesetting. It also allowed us to show off Urino’s gorgeous color pages!They're also the only ones translating from the volume release.
You have to be careful when translating katakana loan phrases. Just because it sounds one way when said out loud in Japanese doesn’t mean it’s taken the same way colloquially! While “mixed” is definitely an English word it carries a very different, more objectifying connotation from the more polite term “mixed race” which is what the girl in that scene is trying to convey. As for translating “hafu” as “halfie” I did that because there’s not necessarily an equivalent version of that in English and I wanted it to carry the underlying condescension that can accompany that term for some multinational people in Japan. Sometimes when you want to accurately convey the author’s tone, you have to go beyond what’s literally on the page and consider its roots and context.I get why the former went with “halfie”, tho I prefer “half”, but both added “race” to the “mix(ed)” when it wasn't there in the Japanese or at all necessary! The following joke even works better without it! Regardless, my previous pick of Overthink Scans was still the least bad of the 3.
Yeah I was gonna mention the color pages but that was like a caveat to my already tangential Bayesians point so I forwent it. You didn't put the volume cover or TOC at the start, so are there any text changes such that translating from the volume but typesetting with the online magazine release would be different from just translating the online magazine release?Hey, translator of the Boson version here. We also translated from the volume release but the raws on the BCS website were higher quality so we went with that for typesetting. It also allowed us to show off Urino’s gorgeous color pages!
Yes I'm well aware but translationally I'm quite foreignizational so that pushes against this in some cases.You have to be careful when translating katakana loan phrases. Just because it sounds one way when said out loud in Japanese doesn’t mean it’s taken the same way colloquially!
I simply don't agree with this understanding of ”mixed”'s connotation. Depending upon the year I'm pretty post-racial, but as a “mixed race” person myself, I've never thought of or seen such a distinction between “mixed race” and “mixed”. Of course, descriptivistly, I could simply be ignorant, but as a prescriptivist…While “mixed” is definitely an English word it carries a very different, more objectifying connotation from the more polite term “mixed race” which is what the girl in that scene is trying to convey.
Yes this is just me being foreignizational. Not really bothered by “halfie”. I understood your thinking. The other point for it that I didn't address is that “halfie” is a noun like “ハーフ” whereas when using “half” naturally here it's an adjective (which is what Overthink Scans did). The part of speech matters too and I'm overruling that in this case. Definitely near the edge here. But as you say, there's no native equivalent English word, so that's why I'm fine importing it as just “half”. Basicly the same reason why I prefer “gal” to “gyaru”.As for translating “hafu” as “halfie” I did that because there’s not necessarily an equivalent version of that in English and I wanted it to carry the underlying condescension that can accompany that term for some multinational people in Japan. Sometimes when you want to accurately convey the author’s tone, you have to go beyond what’s literally on the page and consider its roots and context.
Art wise, there are no revisions that I could spot as we compared the two versions. Outside of a handful of instances where key words were switched from hiragana to kanji (and vice versa) or retyped with different line breaks, there were three bubbles where the content was altered to further clarify a character's dialogue. Nothing that would change the way you would translate it funnily enough, but that's why we work from the volumes while also finding the best way to present the author's art.Yeah I was gonna mention the color pages but that was like a caveat to my already tangential Bayesians point so I forwent it. You didn't put the volume cover or TOC at the start, so are there any text changes such that translating from the volume but typesetting with the online magazine release would be different from just translating the online magazine release?
I mean, I get where you're coming from but you got to remember that ミックス was appropriated as part of a broader reckoning with their terminology. You can't necessarily separate it from its global context and as counterintuitive as it might seem, to preserve the meaning of the Japanese it seemed appropriate to expand the term again.Yes I'm well aware but translationally I'm quite foreignizational so that pushes against this in some cases.
I'll admit that maybe my original statement was a bit too unequivocal, but I've definitely seen a fair amount of discourse over the casual use of "mixed" in a fetishistic manner. I understand that it's theoretically a more neutral term but I was hesitant to give it any of that baggage. But that's besides the point, really. In this sense, the girl is essentially try to police the boy's language. It's only right that her correction be read as formal as she can make it.I simply don't agree with this understanding of ”mixed”'s connotation. Depending upon the year I'm pretty post-racial, but as a “mixed race”person myself, I've never thought of or seen such a distinction between “mixed race” and “mixed”. Of course, descriptivistly, I could simply be ignorant, but as a prescriptivist…
I'll admit that I did consider just using "hafu" at one point since it can feasibly be recognized by an English reader (assuming they have an above average cultural knowledge of Japan), but I care a lot about conveying the tone of the situation so a reader can grasp it at a first glance. The kid's take great interest in Alice, but she's also very much othered by her unique situation. Like you said, it all comes down to our respective philosophies, lol.Yes this is just me being foreignizational. Not really bothered by “halfie”. I understood your thinking. The other point for it that I didn't address is that “halfie” is a noun like “ハーフ” whereas when using “half” naturally here it's an adjective (which is what Overthink Scans did). The part of speech matters too and I'm overruling that in this case. Definitely near the edge here. But as you say, there's no native equivalent English word, so that's why I'm fine importing it as just “half”. Basicly the same reason why I prefer “gal” to “gyaru”.