No, You na. - Vol. 7 Ch. 32

Group Leader
Joined
Apr 20, 2018
Messages
274
Wanted to wait to have all 3 chapters ready and all ( + I have been spending my time playing poe zzz) So yeah here is this months batch of 3 chapters, hope you all enjoy it. Next month will be the last of Volume 7, then it will be the released Volume 8 after and then we are likely in a pause of close to a year for next volume I guess given how infrequent it releases.
 
Fed-Kun's army
Joined
Mar 29, 2023
Messages
28
the translated word “banknotes”=“yukichi” . Yukichi Fukuzawa is on the 10,000 yen banknote. It’s a running joke in the manga that Haru thinks that the uncle and Kina are talking about an actual person when they say “yukichi is disappearing/melting”. It will continue to be brought up a few times.

Spoiler

Haru even names the families new kitten as Yukichi.

Edit: This isn’t anything against you translator. I’m trying to help others understand that page as intended. Sometimes language barriers are hard. Without the previous information from the first group, I wouldn’t have known.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 30, 2018
Messages
5,454
the translated word “banknotes”=“yukichi” . Yukichi Fukuzawa is on the 10,000 yen banknote. It’s a running joke in the manga that Haru thinks that the uncle and Kina are talking about an actual person when they say “yukichi is disappearing/melting”. It will continue to be brought up a few times.

Spoiler

Haru even names the families new kitten as Yukichi.
Hmmm . . . interesting. I suppose the closest translation for that joke might be something like "Benjamins".
 
Fed-Kun's army
Joined
Mar 29, 2023
Messages
28
Hmmm . . . interesting. I suppose the closest translation for that joke might be something like "Benjamins".
There are some words that just can’t be translated across languages. In terms of situations like this, the translator should keep it as is and just add a footnote onto the page. The previous group did this when “yukichi” was first introduced in the beginning of the series.

Also, I understand where you are coming from but “Benjamin” would still be Americanized. It could cause confusion for readers that aren’t familiar with the American banking system.
 
Group Leader
Joined
Apr 20, 2018
Messages
274
the translated word “banknotes”=“yukichi” . Yukichi Fukuzawa is on the 10,000 yen banknote. It’s a running joke in the manga that Haru thinks that the uncle and Kina are talking about an actual person when they say “yukichi is disappearing/melting”. It will continue to be brought up a few times.

Spoiler

Haru even names the families new kitten as Yukichi.

Edit: This isn’t anything against you translator. I’m trying to help others understand that page as intended. Sometimes language barriers are hard. Without the previous information from the first group, I wouldn’t have known.
Gotta say even I had forgotten the joke about it earlier besides manga in general using it as a running joke. Is what happens when no one translated it for 3 years does to a man I guess rip.
 
Member
Joined
Aug 21, 2019
Messages
46
Oh parents really need to learn about how to setup a console before getting them one. I know personally a family a that bought a console for their kids but didn’t setup a timer, age rating and payment restrictions and I remind them multiple times. But the kid got sick and was acting up because of it while playing at took the console way from the kid and haven’t had for over a year now.
If they setup a console timer and actually talk to the kids on gaming rules it wouldn’t happen. Parents need to do the research because like anything issue can happen that could have been resolved before it can happen.
 
Double-page supporter
Joined
Jan 6, 2020
Messages
57
Thanks for the update.

It's nice to see how everyone is adjusting sensibly. And also showing the worries, hardship, and happiness of raising children.
 
Fed-Kun's army
Joined
May 3, 2018
Messages
90
Love this series. So many different types of families. And with both children and their parents, nobody starts off as negligent or uncaring. Sometimes people just need a little nudge in the right direction
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 28, 2019
Messages
374
This "translation" really reeks of an MTL
Seriously, it's really bad and I don't understand why no one else is calling it out
Or at the very least it's obviously being done by ESLs that don't understand English
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 28, 2023
Messages
234
Right in time for switch 2. I remember the watermelon game was popular recently.. Wait 2021 was 4 years ago...
 
Aggregator gang
Joined
Feb 19, 2018
Messages
681
Why have the -chan and -san been removed from how the kids are calling Kina?
The youngest calls her Kina-chan and the oldest Kina-san.

The choice for what to translate and what to remove doesn’t feel consistent.
For example, the uncle refers to his older brother(the restaurant chef guy) as onii. And this is kept in this translation. But the suffixes are removed for how other characters refer to people.
 
Fed-Kun's army
Joined
Mar 29, 2023
Messages
28
Why have the -chan and -san been removed from how the kids are calling Kina?
The youngest calls her Kina-chan and the oldest Kina-san.

The choice for what to translate and what to remove doesn’t feel consistent.
For example, the uncle refers to his older brother(the restaurant chef guy) as onii. And this is kept in this translation. But the suffixes are removed for how other characters refer to people.
Actually, the Uncle is the older brother. Akito (the uncle) is referring to Touma when he’s saying onii to Haru. I find the translation is inconsistent also between keeping unnecessary Japanese words and translating needed Japanese jargon. I wish that they actually referred back to the previous group’s translation and kept it consistent.

  • Touma refers to call Kina as Kina-san because he was keeping a barrier up.
  • Haru calls Kina as Kina-chan….. just because.
  • The Uncle has always called Kina by her full name Kinaho.
 

Users who are viewing this thread

Top