I know. The first game console I got was a gameboy advance SP and the Donkey Kong game.Lucky boy, got a switch at such a young age
Hmmm . . . interesting. I suppose the closest translation for that joke might be something like "Benjamins".the translated word “banknotes”=“yukichi” . Yukichi Fukuzawa is on the 10,000 yen banknote. It’s a running joke in the manga that Haru thinks that the uncle and Kina are talking about an actual person when they say “yukichi is disappearing/melting”. It will continue to be brought up a few times.
Spoiler
Haru even names the families new kitten as Yukichi.
There are some words that just can’t be translated across languages. In terms of situations like this, the translator should keep it as is and just add a footnote onto the page. The previous group did this when “yukichi” was first introduced in the beginning of the series.Hmmm . . . interesting. I suppose the closest translation for that joke might be something like "Benjamins".
Gotta say even I had forgotten the joke about it earlier besides manga in general using it as a running joke. Is what happens when no one translated it for 3 years does to a man I guess rip.the translated word “banknotes”=“yukichi” . Yukichi Fukuzawa is on the 10,000 yen banknote. It’s a running joke in the manga that Haru thinks that the uncle and Kina are talking about an actual person when they say “yukichi is disappearing/melting”. It will continue to be brought up a few times.
Spoiler
Haru even names the families new kitten as Yukichi.
Edit: This isn’t anything against you translator. I’m trying to help others understand that page as intended. Sometimes language barriers are hard. Without the previous information from the first group, I wouldn’t have known.
Actually, the Uncle is the older brother. Akito (the uncle) is referring to Touma when he’s saying onii to Haru. I find the translation is inconsistent also between keeping unnecessary Japanese words and translating needed Japanese jargon. I wish that they actually referred back to the previous group’s translation and kept it consistent.Why have the -chan and -san been removed from how the kids are calling Kina?
The youngest calls her Kina-chan and the oldest Kina-san.
The choice for what to translate and what to remove doesn’t feel consistent.
For example, the uncle refers to his older brother(the restaurant chef guy) as onii. And this is kept in this translation. But the suffixes are removed for how other characters refer to people.