All Rounders!! Tensei Shitara Youjo Deshita. Ie Ni Izurai No De Ossan To Bouken Ni Demasu - Vol. 1 Ch. 4

Member
Joined
May 18, 2019
Messages
22
Well at least it seems to be turning out better than the web novel, quite a few of the iffy points are gone and it's flowing smoother. I do miss Primrose's role (in wn she was the one to cut Indra's hair for her), pretty sure the poor girl's gonna be relegated entirely to 2-bit incompetent irredeemable villain role :notlikethis: rip
 
Group Leader
Joined
Dec 11, 2024
Messages
48
Wow, the guy didn't blush or react stupidly when he saw her naked. This guy really isn't a lolicon, which is something I'm not used to seeing in manga. I'm happy. I want to congratulate the author for being a normal person.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 23, 2019
Messages
432
Wow, the guy didn't blush or react stupidly when he saw her naked. This guy really isn't a lolicon, which is something I'm not used to seeing in manga. I'm happy. I want to congratulate the author for being a normal person.
Yeah, he was only smitten with her booze.

Let's hope this trend continues...
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 2, 2018
Messages
702
"I'm dealing with an absolute anomaly here... This kid is actually a noble's daughter? How could-"

image.png
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 25, 2020
Messages
1,133
The guy isn't a lolicon, he's just an uncle adventurer. Rejoice, it means we're more likely to have a wholesome interaction rather than the bait and switch oh wait they're getting married after she grows up...

...

Well, then again, that sort of stuff can change over time, so who knows what the future awaits us. Dread it, run from it, destiny arrives all the same, Japanese fetishes being inserted in fantasy stories written by Japanese authors.

Also side note and going back to a complaint from the previous chapter. Knowing this ahead of time, I would have just stuck with the guy fully acting like he was talking about a guy, since now we know he assumed that she was a he. I get the usage of They because of the vagueness of Japanese language not translating well outside of the constant usage of They for an English speaker because we have entirely different language systems.

Hell even after he finds out that she's a girl, the translation could insist on perpetually using they at all times with every interaction across all characters because that can still be seen as accurate translation, but it ends up sounding very clunky and unnatural. For example, we would never be able to hear the words I love you in a romcom, we would only be able to hear at the best, I like you a lot. I mean that's what Daisuki translates to. I mean we know it means I love you, but word for word it just means Big Like. It reminds me of an issue with reading web novels using translation apps. The usage of he or she or any indicator of sex constantly alters and rarely remains consistent, because of the very fact that it's translating from Japanese.

I vaguely recall reading a long time ago a fan translation of a novel where it took dozens of chapters until we had a clear indicator that a character was a specific sex, and rather than retroactively correcting every past chapter, the translator only had to add a translator note indicating that now we know and moving forward we'll know. Because it is a linguistic truth that unless we are specifically advised that a character is male or female in Japanese text, we're left to just guess.
 

Users who are viewing this thread

Top