Oh hi, sorry I didn't see this earlier, truth is I have no idea how to turn messages on, I thought they were on by default.How can I contact you, you don't have messages allowed
I though I could help you clean the Raws
you can try to turn them on in your preferences pages > https://forums.mangadex.org/account/preferencesOh hi, sorry I didn't see this earlier, truth is I have no idea how to turn messages on, I thought they were on by default.
Unfortunately if you're looking for payment I'm not in the financial stability to accept but I'll see if I can turn messages on regardless
Do you happen to know what the option is?you can try to turn them on in your preferences pages > https://forums.mangadex.org/account/preferences
Visitors don't have an account so they can't write in the forums and send you direct messages so those 3 options are for those users that joined the Mangadex forumsDo you happen to know what the option is?
I did find a "allow users to start a conversation with you" option in the privacy settings, but the only options it gives me are "Members only" "People you follow" and "Nobody", for some reason the "all visitors" option just isn't there
Well then it was on members only by default so I don't know why I can't be contacted. I had to make a twitter just to for that sakeVisitors don't have an account so they can't write in the forums and send you direct messages so those 3 options are for those users that joined the Mangadex forums
Yeah, that's semi intentional. I don't usually translate names or nicknames or titles so when they use "tsuki no oukoku: Runbram" I tend to leave it as is despite it technically translating to "Empire of the moon: Runbram", you could argue the first part isn't part of the name but that's just how I see it, while for "Country of the moon" that I believe was "Tsuki no kuni" in the original, is more of a description and less of a title, so I felt like translating it was appropriate.There's quite a few untranslated words. Tsuki no oukoku in one page and country of the moon in another
In that case, I would view it as different levels of formality.Yeah, that's semi intentional. I don't usually translate names or nicknames or titles so when they use "tsuki no oukoku: Runbram" I tend to leave it as is despite it technically translating to "Empire of the moon: Runbram", you could argue the first part isn't part of the name but that's just how I see it, while for "Country of the moon" that I believe was "Tsuki no kuni" in the original, is more of a description and less of a title, so I felt like translating it was appropriate.
Bit complicated I'm aware, but that's just how I personally like to translate.