I think he was just really lonelyI really cant tell the purpose he had for that sexbot. The amount of features make it seem like maybe a fake girlfriend?
Quite possibly. Either one is fairly likely I would say.Couldn't the pets name also be a reference to Arkady Strugatsky, the russian author?
Couldn't the pets name also be a reference to Arkady Strugatsky, the russian author?
Quite possibly. Either one is fairly likely I would say.
Just use "it" until it says something concrete about it's gender (if it even has one)...Maybe the gender neutral pronouns are extra appropriate, then.
probably for the same reason you don't see people blinking in manga in general.why is Aoi still not blinking or closing her eyes much?
I guess it would depend on the original Japanese, and the specific denotation being used and the reasons for that usage, whether we're privy to that or not.Just use "it" until it says something concrete about it's gender (if it even has one)...
Yeah, this is exactly why I prefer "them". "It" is generally a pronoun used for inanimate objects in English, and tends to come off rather derogatory when used for anything people ascribe personhood to, including pets and humanoid robots like Aoi.Like - say you have a pet dog that you've had for a couple years, and you know the dog's sex is male. You'd use "him", but not "it", right? Same general principle here, assuming the little one is similarly-proximal to Ami; "them" is a bit more fitting, in that context.
I'm actually happy you brought it up, because I find these little nuances in translation very interesting. I don't see it as an argument where one side is wrong and one side is right, I think almost all interpretations are equally valid.Just forget I wrote anything. I forgot my cardinal rule to NEVER get involved in pronoun discussions (esp. when I really don't even care about them personally...)
It sounds like it would be better for everyone involved if you hold yourself to that in the future, then.Just forget I wrote anything. I forgot my cardinal rule to NEVER get involved in pronoun discussions (esp. when I really don't even care about them personally...)
I'm actually happy you brought it up, because I find these little nuances in translation very interesting. I don't see it as an argument where one side is wrong and one side is right, I think almost all interpretations are equally valid.
Also, these discussions basically perfectly mirror what is going through my head while I'm working. For a while my translation had Ami's coworker use "it", for example, until I changed it after a period of vigorous internal debate.
She is modeled after a real person (see chapter 1. Maybe an actress or an idol).I really cant tell the purpose he had for that sexbot. The amount of features make it seem like maybe a fake girlfriend?