Hotel Metsäpeura e Youkoso - Vol. 5 Ch. 30 - The New Hotelman's Past

Active member
Joined
Feb 15, 2018
Messages
20
Thank you for the update, really loves watching this little family attending hotel
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
22,052
The word would be "morsiussauna" written as a closed compound, with two letter s in the middle. Apparently you begin the whole thing by banishing evil spirits.

As expected of that hotel, taking a big old storm lantern with him, not a small rechargeable led lantern.
 
Group Leader
Joined
Feb 19, 2018
Messages
76
The word would be "morsiussauna" written as a closed compound, with two letter s in the middle.

Oh, good to know! That's a rare mistake on the mangaka's side then, the Finnish text in those two bubbles are in the original.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
22,052
Oh, good to know! That's a rare mistake on the mangaka's side then, the Finnish text in those two bubbles are in the original.
Finnish pronunciation would be a dozen times easier for a Japanese person than pronouncing English, but everything else in Finnish is complicated. I won't blame a Japanese author one bit for making a simple mistake. I'm not sure why the Japanese authors commonly don't simply google foreign words for the correct spelling. Maybe it's related to how manga is in 99% of cases (rounded down) meant only for the Japanese audience, so it doesn't really matter. International licenses are a bonus, but they haven't typically got anything to do with the author, the Japanese publisher handles such things, from what I've understood.
 
Group Leader
Joined
Feb 19, 2018
Messages
76
Finnish pronunciation would be a dozen times easier for a Japanese person than pronouncing English, but everything else in Finnish is complicated. I won't blame a Japanese author one bit for making a simple mistake. I'm not sure why the Japanese authors commonly don't simply google foreign words for the correct spelling. Maybe it's related to how manga is in 99% of cases (rounded down) meant only for the Japanese audience, so it doesn't really matter. International licenses are a bonus, but they haven't typically got anything to do with the author, the Japanese publisher handles such things, from what I've understood.
Pretty much! The mangaka just does the manga, the publisher handles literally everything else, distributing/licensing/promotion/legal issues/etc. As for the foreign words mistakes, I guess most of the time people go "Eh, close enough, no one will really care". You would not beLIeVE the number of t-shirts I've seen with inaccurate or outright wrong Japanese on them. My favorite(?) being one featuring ninja nuns, but the kanji used was 姉 (biological sister) instead of 尼 (religious sister)
 

Users who are viewing this thread

Top