GaCen Shoujo to Ibunka Kouryuu - Vol. 11 Ch. 142 - British adventure Part.1

Dex-chan lover
Joined
Dec 25, 2019
Messages
3,744
Forgot to say that im following the authors english
I didnt touched anything OwO


Although maybe i have to change it? :thonk:

Edit : Done

That makes even more sense. Because it's a lot more expected for a Japanese author that probably doesn't speak any English beyond what they were taught in mandatory school classes would not get the spelling right than a translator that is putting the work into English and thus obviously has some familiarity/comfort with the language would do it.
 
Group Leader
Joined
Nov 26, 2024
Messages
1,121
That makes even more sense. Because it's a lot more expected for a Japanese author that probably doesn't speak any English beyond what they were taught in mandatory school classes would not get the spelling right than a translator that is putting the work into English and thus obviously has some familiarity/comfort with the language would do it.
Idk if this is sarcasm or wuh
But you can always see the raws if you want owo

Just saying 😗
 
  • Like
Reactions: le3
Dex-chan lover
Joined
Dec 25, 2019
Messages
3,744
Idk if this is sarcasm or wuh
But you can always see the raws if you want owo

Just saying 😗

I think you think I don't believe you, but that's not the case. You saying that the name is the result of the actual author having done all the English themselves makes more sense to me than my initial belief that it was a mistranslation, and it works better as an explanation.

Because knowing what I do about the general state of English knowledge among many mangaka (it's not great) vs knowing that you generally do a very good job with translating into English (I'm pretty sure it's not your native language...? Which actually makes it more impressive) it is more sensible to me that the Japanese author would potentially have decided to name the dog after King Arthur (being a famous name in English folklore) and then reverse-engineered the katakana, which google tells me is アーサー for "Āsā". Lacking a strong phoneme equivalent to the short "u", and the Japanese-used long "u" being kinda ungainly in this situation, it gets warped into "ar-thar". Though weirdly Google translate does render アーサー as "arthur" if you ask for the English translation. So maybe there was no translation help and the author used a manual dictionary with enough knowledge to figure out the "s" was a substitute for a "th" and the long "ā" were meant to be "ar" but didn't think to find the proper English spelling of the name.

It makes more sense that you left it as is, preserving the original mistake than it does that you translated it wrong and arrived at a somewhat odd name choice.

Apologies if I was unclear.
 
Group Leader
Joined
Nov 26, 2024
Messages
1,121
I think you think I don't believe you, but that's not the case. You saying that the name is the result of the actual author having done all the English themselves makes more sense to me than my initial belief that it was a mistranslation, and it works better as an explanation.

Because knowing what I do about the general state of English knowledge among many mangaka (it's not great) vs knowing that you generally do a very good job with translating into English (I'm pretty sure it's not your native language...? Which actually makes it more impressive) it is more sensible to me that the Japanese author would potentially have decided to name the dog after King Arthur (being a famous name in English folklore) and then reverse-engineered the katakana, which google tells me is アーサー for "Āsā". Lacking a strong phoneme equivalent to the short "u", and the Japanese-used long "u" being kinda ungainly in this situation, it gets warped into "ar-thar". Though weirdly Google translate does render アーサー as "arthur" if you ask for the English translation. So maybe there was no translation help and the author used a manual dictionary with enough knowledge to figure out the "s" was a substitute for a "th" and the long "ā" were meant to be "ar" but didn't think to find the proper English spelling of the name.

It makes more sense that you left it as is, preserving the original mistake than it does that you translated it wrong and arrived at a somewhat odd name choice.

Apologies if I was unclear.
Im sorry about what i said as well cuh 🫂
 
  • Like
Reactions: le3

Users who are viewing this thread

Top