What's the label on the blue guy? From what I can tell, it reads something like "おボス" which should be something like "obosu"/"bosu"/"Bose". But Idk what it's actually supposed to mean…
I always loved this reality manipulator guy's death... It was one of the most fun ones...
Though, I would have liked to watch Sion die due to Yogiri instead of Demon Lord's sis (whatever her name was...)
And once again, dear translator, whatever chapters are left, please use the anime subbing...
I'd recommend using the anime to translate as many chapters as possible... While the translations are pretty doable, why bother with just "doable" when most, if not all, of the chapters so far have been covered in the anime? Just use the dubbing/subbing as a translation reference or something...
Considering everything, I don't have any worries about how it's all gonna turn out. It's obvious that Cid's gonna sort it out with his "sheer effing dumb luck that goes full circle to make him look ultra smart"...
I recommend to at least run it by ChatGPT or something thoroughly. Certain translations can only make sense with context. Others can also span multiple bubbles/pages. So if you go just line-by-line or bubble-by-bubble, the translations gonna come out worse. Eg.- I'm pretty sure that the "Air...
The translation was a bit choppy in places. That "Ki" is just Katakana onomatopoeia, so it's fine. "Uri Dora" is supposed to be "Wridra".
I'd recommend going through the previous chapter translations for reference and also using ChatGPT and stuff for editing. You know, just paste the raw text...