Feedback for the translator:
It would've been nice if you'd taken the time to remove that unnecessary black space on the top and bottom of each page.
If the primary font you're using for text doesn't have the ō character, you can use "ou" or sometimes "oo" instead. So "Kujou"
I haven't done a...
Yeah, the pronoun choice is all over the place from this translator. The cleavage clearly shows that the hero is female.
Either the MTL software or the translator (my money is on the former) is doing a very terrible job of filling in the blanks, because Japanese sentence structure often doesn't...
No, even in that context, the word and phrasing choices are not what would be expected, unless a character has an established character trait of talking in an incredibly weird way, which is very much not the case for either of the two MCs.
The issues I pointed out are due to a translator who is...
Just to emphasize the point... your reply here isn't quite proper English, either. Technically I can understand what you're saying, but some of the word choices and grammar issues here just don't feel right.
There's a lot in this batch of chapters that could use the help of a proofreader who is a native English speaker, as some of the phrasings I see read like overly direct translations from Japanese, which doesn't always provide grammatically correct or pleasant-to-read English. Some specific...
Page 2: "Even if head's pounding" should be "Even if our heads are pounding"
Page 9: "That are rules violation" should be something like "That's a violation of the rules" or "That's against the rules"