What I honestly find kind of darkly humorous about this is that if you do use this as the ending, it gives Act-Age one of the handful of axed manga endings. In this case the timeskip that rushes past everything to give everyone a happy ending and it does so by way of a giant infodump. Honestly...
Ahh... I get it. I'm probably still gonna keep it but I'll at least adjust the translation note. This is one of those Japanese wordplay things though that I am sure is hilarious in its original context but in English it's either you bite the bullet and change it knowing you're losing something...
The fact this only has one chapter translated is a shame. This art is sick, it's classic Transformers to its core. God... hopefully someone picks this back up.
Personally the same way in regards to honorifics. Now I should stress that I absolutely don't hate them and in a way it makes me nostalgic for the days of when everyone ended up learning a whole bunch of random Japanese phrases because sub groups didn't bother to properly translate them and...
I will still give you crap over that because I think it's fair to note it's rude and wholly unnecessary. Like I said, you could've just noted your criticisms and left it at that, especially because your criticisms are fair. The wordiness is something that I've noticed myself and I am gradually...
Unfortunately I don't. To explain, basically a user on imgur uploaded the entirety of Majin Mura no Bubul and at pretty ridiculously high quality. Now just so we're clear, I don't condone piracy if I can help it... but considering this is a long out of print Jump issue and hey this thing hasn't...
This is very late but to explain, Toriyama's World's scans for the whole series is just the same translation you see here put onto significantly lower res images.
It really depends on what you're looking for. Frankly I was trying to embody the spirit of Neko Majin which is inherently goofier than Dragon Ball. My translation modus operandi is this, I don't try to be 100% direct in the process but I don't want to veer too far away from the original manga...
Changing stuff in translation is a necessity to a degree. It's not a perfect science of course. You will make decisions inevitably that will be questionable or in some cases considered bad by the individual. Comedy especially has problems when translating because Japanese comedy is based so...
That's the interesting thing about the oneshot. Aside from proto-Izutsumi, everyone's basically okay with eating monsters. I'd imagine maybe the author realized at some point that there kind of needed to be a balance of people who vibe with this and those who don't to really sell the comedy.