I didn't see it mentioned, but the reason on page 20 why they said how "I'm so scared I might actually become Onesho-sensei" is likely a pun (SHOuben, meaning urination). That's also why on page 18 they mentioned she was about to wet herself.
Ah yes, because falsely accused saints would totally murder checks the entire royal family and a generation of nobles.
Even with memory magic, there's no way in hell her "become a queen of another country" plan would work lol
pg 3: "Until after dinner." should be "Wait until after dinner." or similar, otherwise it makes no sense as a reply to "That smells so good!"
pg4: "desset" should be "dessert"
To be fair, Yak gives me bad vibes too. They're too nice, if that makes sense. I can't help but think their story about someone with a Critical emblem being responsible for their arm being missing is a lie, or at the very least leaving out some important details.
On page 5, you translated ゆうわく as "finally" twice. ゆうわく means like, temptation or seduction.
Did you perhaps misread it as ようやく, which does mean "finally"?
For what it's worth, it seems like the translator misread the kanji in 温かい (warm) as 湿 (moist) which is why they kept translating it here as 'damp".
This isn't like, some weird slang usage or anything. They're literally just saying the stories the mom used to write were heartwarming (instead...
Note: On page 3, it shouldn't be "W's for now". W is slang for "double" in Japanese (because it's phonetically the same). He's saying "I'll just throw up double peace signs for now."
On page 9, he's referencing a Japanese proverb: 据え膳食わぬは男の恥 - which yes, literally means "not eating the food set...