Recent content by FlyByTL

  1. F

    Kaisha to Shiseikatsu: On to Off - Vol. 5 Ch. 26 - I'm Really Glad I Came Here

    For reference, she says "あらアベックやと思って..." You can just look up アベック It's a dated term of the Showa era used to denote "a man and a woman in a romantic relationship". Note the heterosexuality of the term. It's been mostly replaced by カップル (couple) which is 2 people in a relationship, whether...
  2. F

    Kaisha to Shiseikatsu: On to Off - Vol. 5 Ch. 26 - I'm Really Glad I Came Here

    I bought volume 5 and there are more chapters after this, plus the bonus. I'll translate them and post here as time allows.
  3. F

    Kaisha to Shiseikatsu: On to Off - Ch. 25 - The Hanku Family

    Yay for a found family. He's basically the son-in-law now.
  4. F

    Chie Aru Koibito - Vol. 1 Ch. 6

    I would worry about this series because it's published in "Rakuen Le Paradis" which has an issue every 4 months. Or, should I say, had, because the magazine will end publication next year with the 50th issue. The one that just came out is the 49th issue and the next is the last. It's still up...
  5. F

    Kininatteru Hito ga Otoko ja Nakatta - Vol. 4 Ch. 147 - Not Really Into That

    As a translator, I can tell you that there's absolutely no dead-giveaway hint in the language about the gender of the character. The "chan" could be one, but, as I said, it's not absolute, depending on the relationship Aya has with them. Japanese is like that. Speakers often totally skip the...
  6. F

    Kininatteru Hito ga Otoko ja Nakatta - Vol. 4 Ch. 147 - Not Really Into That

    Besides the "-chan" suffix which would hint at Shu being a girl (but it can be just an endearing way of address), there's absolutely no indication in the language about the gender. Japanese is actually very egregious about that, because characters can talk about someone for a long time without...
  7. F

    Kininatteru Hito ga Otoko ja Nakatta - Vol. 4 Ch. 147 - Not Really Into That

    If you look closely, it's probably a she, not a guy? You can vaguely see boobs.
  8. F

    Ki no Mi Ki no Mama - Ch. 3

    It's the "Fin" of the chapter. It's written at the end of all of them.
  9. F

    Mina Soko Nite - Vol. 3 Ch. 10

    According to their list, the original scanlator didn't drop this. Why snipe a perfectly good ongoing translation with MTL slop? 3 months is too long for your addled brain? Did you even contact them to ask if they had dropped it? From Vietnamese, really? I wish people would learn a bit about...
  10. F

    Kaisha to Shiseikatsu: On to Off - Vol. 4 Ch. 21 - Clarifying Feelings

    The JP is ambiguous, so I erred on the side of caution and kept it the same. I think it means both. Not for Aki/Hanku and not for anyone.
  11. F

    Kiyota-san wa Yogosaretai!? - Vol. 2 Ch. 14 - Class In Session

    Mangadex made a boo-boo and I ended up uploading it 4 times. I deleted the others, so this should be the only one left (I think?)
  12. F

    Kaisha to Shiseikatsu: On to Off - Vol. 2 Ch. 11 - Mitsu-chan

    It's not grammar then. You had me worried for a moment. Funny you mention this one, because it was the only point I had a bit of trouble with. It's Japanese politeness juice, "Aki-san koso" which is like, returning a compliment directed at you, and basically means "no, u". Aki compliments...
  13. F

    Kaisha to Shiseikatsu: On to Off - Vol. 2 Ch. 11 - Mitsu-chan

    Oh? Where? I always fix mistakes.
  14. F

    Kaisha to Shiseikatsu: On to Off - Vol. 2 Ch. 10.2

    Previous chapters done by beginner translators assumed Aki's or Kanade's knowledge of each other gender. And now, it comes back to slap them in the face. :wooow: Don't use MTL kids. Learn Japanese (and the art of translation)
Top