Maybe angels wiped Cheng's memory about the incident, then put him in an orphanage and then something happened to him, and it's this something he can't forgive them for?
Do you remember how the supervisor mentioned to Xin that Xin's adult form is now considered to be a criminal? If I had to guess, this is what happened:
Both Cheng and Shan Shan participated in that Eden project.
They got kidnapped.
Shan Shan killed someone (probably the kidnapper) by accident...
Translator's notes:
In the internal monologue, Cheng mostly mentions Shan Shan as "that person" which is consistent with how he addresses her (both in speech and in internal monologues) throughout the chapters before Shan Shan got tan.
Both Jia Xin and Jia Cheng actually say "be involved with...
On Chinese sources website this chapter has exactly the same title as the previous one. Hence "part 2".
Those "tenets" Jia Xin mentions could also be translated as "demon's ways of survival" or "demon's dao of survival" - a list of guiding principles for living as a demon.
There is a Chinese...
What, you still had doubts after he held himself back in that chapter where Shan Shan (in her tanned form) threw herself at him in his bedroom, kissed him all over and left hickeys on his neck?
Back when I was a high school student, a book by Mikhail Bulgakov, "The Master and Margarita" left a lasting impression on me. Here is a quote from that book:
Granted, that was the Devil himself teaching the heroine, but still. This quote underlines that character's belief that true generosity...
Not that I know a lot of Chinese honorifics, but from what I've seen throughout this manhua, it looks like Chinese people add "Ah" in front of the (sur)name, just like Japanese people add "-kun" after the (sur)name. So think of "Ah Cheng" as of "Cheng-kun".
In case you aren't familiar with...
What happened: chapters (on Chinese website) must come out every other Saturday, but the author published the chapter 5 days late (on Thursday). Then there wasn't Chinese source freely available for about a week (or two). And then I didn't have time to translate it for about a week due to...
Translator's notes:
Instead of "for the love of god", Xia Fan actually lists synonyms for "don't understand" in order to express the scale of her bewilderment: "I don't understand, don't get, can't comprehend, can't grasp" etc.
When the supervisor says "yep", she actually says "Yes, da yo"...
Yeah, well... I'm sorry for being so late with the translations but saying that it'll take me 6 months to translate the next chapter is going a bit too far... I hope to finish translating chapter 130 by Christmas at the latest!
T/N:
The supervisor calls Cheng "Xiao Cheng Zi" (小澄子). "Zi" can be used as a suffix that further expresses endearment / cutesy feelings. Incidentally, "Chengzi" in Chinese (written with different characters: 橙子) means "orange" (a fruit). So the supervisor essentially calls Cheng "little...