Mucho cambio en la pronunciación. Quien lo tradujese al inglés de ese modo metió la pata a base de bien. Supongo que se guiaron por la traducción ("toile" es lienzo mientras que "voile" es velo) en lugar de por la pronunciación.
El masculino de "nuera" es "yerno", hasta donde yo sé. Y ¿no se llamaba el héroe de Francia "La Toile" y no "La Voile"? ¿Errata (cualquiera de las dos) o ha cambiado?
Esto ya es innecesario, pero técnicamente "conducir" una embarcación es "gobernar" una embarcación.
Gracias por el scan semanal...
I'm not a medical experts, but comparing that sentence to the illustration of a BAV-afflicted aorta against a healthy one, it seems like what happens is that two of the lobes are fused together, and a valvuloplasty would be cutting the bigger lobe into two to make three again, so you should have...
I think the akahon Negishi is talking about is not the Edo-period one. That word is used to refer to several kinds of books that usually have red covers, chiefly:
Edo period storybooks (obsolete)
Pulp fiction (i.e. cheap novels)
University entrance workbooks (especifically those from Kodansha)...
I don't mean "follow-up" as in "this belongs to the story as a chapter", just that the author posted that illustration as a teaser (look among the tags, I believe that to be the only image with the tag "妊娠?") then gave us confirmation with this special.
Kanade is not trying to steal a cat, she's trying to be a thieving cat. It's a japanese idiom for what in english you'd call "that b*tch who stole my man".
I don't know in Europe as a whole, but in my european country revolving payments were found illegal before this chapter was published and companies offering the option had to cancel debs and pay compensation.
The explanation is weird. Out of the two or three studies in attraction through smell that have been covered by general media in my time, none of them had a conclusion different from "women tend to be more attracted to men who smell closer to their fathers", which I reckon is the exact opposite...
The bar used before as a reference for the metre is made of platinum (Pt) and iridium (Ir), not silver (Ag) and iridium (Ir).
Trivia: the "uneven measurement was a real thing, as when they first defined it they made a couple measurement errors alongside the path used as reference.
First time I say this in this direction: while 種 does mean "species", in this case it means "seed" (they mean the Fairy Seed, that weird nut they mistakenly gave him and where Ul popped from).
I'm more accustomed for people to translate it as "seed" when it means "species"; never thought I'd...
La historia original es "Urashima Tarou". Si el título está bien traducido, entonces está ahí para marcar que han cambiado la historia por una con final feliz: en esta, el Tarou se vuelve al palacio (si mal no lo he entendido) y su nieto abre la caja con consecuencias felices, mientras que en el...