Just saw that apparently it’s following the massive DMCA and lots of titles got removed like Frieren and 100 girlfriends.
EDIT: Yep, unfortunately it happened on this one too:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1vxvAHxmLLgAEEq-jWbDw5fxHMdz1N_PNWe3OPXtrin0/htmlview?gid=0#gid=0
Thank you very much Windii for translating the manga.
I've always appreciated your work for translating cutscenes and dialogues of Sonic games from Japanese language on YouTube to have a better accurate story.
This interpretation of Shadow's personality is one of the best. I've always preferred...
Just discovered (very late) there was a Bunko edition and saw the beautiful cover page that I had to share them here.
I would like to have some kind of Kanzenban/Perfect (re-)Edition in a bigger size like Dragon Ball.
That manga needs to be known.
I can see that there are some liberties taken when translating it (noticed that with a few chapters back too), such as adding Kaede's name while the original text did not mention her.
You're not wrong, the original text did say "Mahiro-oniisan".
Also, in this case, Mahiro called her by her...
Chapter 31 was translated on Twitter but also the confirmation that they won't be doing any more translations for this series :
https://twitter.com/HachirumiScans/status/1356951238076637188
@windway87
Ah okay, that's understandable.
Just for me personally, I'll hold of on reading further chapters until you caught up.
I like your group's editing and translations better.
@casteryvan
About the word "Meteo" on page 2, I think it's more like "Meteor".
I know that in romaji, it's written like this but I do think it's Meteor, especially after seeing a giant fireball-like.
One of the best example is about 仮面ライダーメテオ/Kamen Rider Meteor.
Or if you want another, there's...