The text is more so alluding to developing a fear of other cars driving recklessly on the road rather than being a passenger. Regardless, I too was like "bro has never driven a car for more than five minutes before" when I read that, especially since Northdin is totally the type to death grip a...
My favorite Mr. Lewd Talk bit.
Translator’s notes:
Nezumi means rodent (particularly mice and rats). I left it as “Nezumi Land” since page 53 transcribes it as such.
p. 53
Maihama, Urayasu, Chiba is the location of Tokyo Disneyland.
p.54
The term “舐める” means “to look down upon” and “to lick.”...
Thanks for the chapter.
Wouldn't it make more sense for Handa to be calling Y-dan an "old man" in this context? Then again, "Y-dan Ojisan" as a name is a bit difficult to translate (the best I could ever come up with was "Mr. Dirt-Y Talk" but that's still far from perfect, lol).
Translator's notes and comments
Page 6 (128)
Draus normally uses "watashi" but uses "ore" when he's upset.
Literally, he refers to Mrs. Carmody as "ミストのババア."(The mist old woman/hag). Apparently it's some unaffectionate nickname for her.
Monjayaki is a "controversial" dish in Japan because it...
Translation notes for this chapter, for those interested.
Page 39
常夜 is an an alternate spelling of 常世 (tokoyo). It's considered a scared place, similar to the underworld, rather than simply being an eternal night.
Page 44
The word 畏怖, translated here as "awe," is awe in the fearful sense...