Recent content by MagolorEX

  1. MagolorEX

    The Vampire Dies in No Time - Vol. 18 Ch. 215 - An Old Blood Gathering in the World of Eternal Night.

    Update Fixed a translation error on page 45 (Northdin references chapter 119 and Elder's status as an "extermination virgin"). Sorry about that!
  2. MagolorEX

    The Vampire Dies in No Time - Vol. 25 Ch. 307 - Fun Amongst Rodents

    The text is more so alluding to developing a fear of other cars driving recklessly on the road rather than being a passenger. Regardless, I too was like "bro has never driven a car for more than five minutes before" when I read that, especially since Northdin is totally the type to death grip a...
  3. MagolorEX

    The Vampire Dies in No Time - Vol. 25 Ch. 307 - Fun Amongst Rodents

    My favorite Mr. Lewd Talk bit. Translator’s notes: Nezumi means rodent (particularly mice and rats). I left it as “Nezumi Land” since page 53 transcribes it as such. p. 53 Maihama, Urayasu, Chiba is the location of Tokyo Disneyland. p.54 The term “舐める” means “to look down upon” and “to lick.”...
  4. MagolorEX

    The Vampire Dies in No Time - Vol. 7 Ch. 76 - Handandadandandandadaan

    Thanks for the chapter. Wouldn't it make more sense for Handa to be calling Y-dan an "old man" in this context? Then again, "Y-dan Ojisan" as a name is a bit difficult to translate (the best I could ever come up with was "Mr. Dirt-Y Talk" but that's still far from perfect, lol).
  5. MagolorEX

    The Vampire Dies in No Time - Vol. 16 Ch. 196 - Draus Becomes a NūTuber

    My guy, Draus when out of his way to add signatures to his posts. 😭
  6. MagolorEX

    The Vampire Dies in No Time - Vol. 16 Ch. 196 - Draus Becomes a NūTuber

    Translator's notes and comments Page 6 (128) Draus normally uses "watashi" but uses "ore" when he's upset. Literally, he refers to Mrs. Carmody as "ミストのババア."(The mist old woman/hag). Apparently it's some unaffectionate nickname for her. Monjayaki is a "controversial" dish in Japan because it...
  7. MagolorEX

    The Vampire Dies in No Time - Vol. 18 Ch. 215 - An Old Blood Gathering in the World of Eternal Night.

    Translation notes for this chapter, for those interested. Page 39 常夜 is an an alternate spelling of 常世 (tokoyo). It's considered a scared place, similar to the underworld, rather than simply being an eternal night. Page 44 The word 畏怖, translated here as "awe," is awe in the fearful sense...
Top