Page 4:
Targetted -> targeted
"The second case corroborates the first case" (remove the full stop from the end as it continues to the next speech bubble)
"when the hordes of people were attacked whey while they were returning home."
Also, be consistent with your full stops. Either have them...
Next you're going to tell me that if you were to translate sex scenes from English to Japanese, you'd actually translate scenes with "はい!はい!はい!はい!" and "うん!うん!うん!"
If you look at the bubble in the next panel, it says '人間の男に戻す?' which is a continuation from the panel in page 5 that you are referring to. Together, they say 'カルを人間の男に戻す?' which means 'Revert the karu back into human males?' You can't just start this bubble in page 5 with the word 'Karu' just...
Great work with the scanlation, though it's a bit weird to see underlining being used for emphasis. Perhaps it is sufficient to just italicise or bold the words.
The name Hiruasobi is a parody of the pop duo Yoasobi.
Yoasobi can mean "night out" (夜遊び; literally "playing at night"), in which case Hiru is the opposite of Yo, so it means "playing during the day" (昼遊び).