Thanks for the translation. Just a heads up though "him" and "her" aren't interchangeable in English. You've translated the MC using "him" to refer to established female characters (MC should be using "her") for the last couple chapters.
I'm not sure if the original is just written badly or it's the translation, but the grammar and flow of the dialogue is completely all over the place. It barely makes sense without having to retranslate it into actual English in your head.
I live in Australia so I'm quite familiar with a deadly sun as well as beaches. Almost every single brand of sunscreen we have here is waterproof for up to 4 hours. A combination of moisture repellent polymers and skin safe adhesives (like beeswax) are added to the cream so it doesn't wash off...
Not sure what happens in the later chapters as I read through this for the first time, but there's literally nothing to suggest that it's been anything other than friendship up until this point.
Pretty all over the place. Fun concept but feels super rushed and the combat frames are very unclear. The blushing at random moments doesn't work, I think most people would probably even miss it. The pacing is like a dream, flowing from one idea to the next without much cohesion. This could have...
Translations of the hairstyles were slightly off there, Island on the lake and Mohawk look like they should be switched. Thanks for the translation regardless!
Wasn't this supposed to be a romance manga? We've went a few arcs without any, and now we're starting the... tax office audit arc? I don't see how this is interesting at all.