TIL what is a "Rubicon". Didn't have it in my vocab as someone in Asia. Had to google it.
I think leaving it as "crossing the point of no return" would have been fine and much more widely understandable.
Is it me or is there a lot of issues recently with the translation?
Or rather, more like, the grammar?
For example, page 7 "Seen Heresy" should this be "Seen as Heresy"?
Or page 8 "I know you're corrupt", that doesn't make sense, why is she corrupt? Shouldn't it be "Correct" or something?
Or...
It was obvious. But that's not a bad thing. It means the author did good foreshadowing. Unlike some other authors who don't know how to end the series and so just write random things for the ending cough oshi no ko cough