Recent content by tanasinn

  1. T

    Ryuujin no Rinjin - Vol. 1 Ch. 2

    Translation error, original is 「この寮IHですよ?」, "This dorm uses induction heating you know?". This translation is rough, there are many places where the original meaning is lost. "become part of Toko-san's household" was 「トーコサン家の子ニなってしまう」, directly "become Toko-san's child" "Something's wrong...
  2. T

    Getting Shot on the Frying Pan - Vol. 4 Ch. 22.1 - Unbelievably Bad For You Ramen

    There's a page missing between p4 and p5 ()
  3. T

    Sakyubasu ga Yattekita Ohanashi - Ch. 4 - Succubus and the Pocky Game

    https://www.theonion.com/beautiful-cinnamon-roll-too-good-for-this-world-too-pu-1819576048
  4. T

    Nabe ni Dangan o Ukenagara - Vol. 4 Ch. 20 - Holy War Ramen

    The author did not attend an actual cartel execution. None of the places he has eaten are dangerous. Remember that this is a casual food report manga. He is interested in food from places that are slightly off the beaten path by the standards of middle-class Japanese working professionals. He's...
  5. T

    Nabe ni Dangan o Ukenagara - Vol. 4 Ch. 20 - Holy War Ramen

    Cults in Japan are viewed less like Hare Krishna and more like Heaven's Gate, or the Manson family. Not just off-beat, but actively dangerous. Not to mention It would be distressing for a Japanese person to eat while surrounded by books that reject hygiene.
  6. T

    Kakuriyo Sennichi Hina - Vol. 1 Ch. 3

    The raws use the phrase 「肝取り」, likely a reference to 肝取り勝太郎 ("Liver-taker Katsutarou", https://en.wikipedia.org/wiki/Katsutaro_Baba)
  7. T

    A Little Socially Incompatible - Vol. 1 Ch. 2

    「ボイニチグループ」 would probably be better translated as "Boynich Group" since I bet it's a reference to 「ヴォイニッチ」.
  8. T

    Shachiku Neko - Vol. 1 Ch. 1

    Do you have QA? I got to the fourth page and noticed you translated 脱毛 as to become bald, but that ad is for hair removal.
  9. T

    Fate/A...what? - Ch. 2 - Vlad

    https://en.wikipedia.org/wiki/Hotel_Transylvania
  10. T

    Otaku Onna to Danshi Kosei - Vol. 1 Ch. 8 - Crane Game and Memories

    Isn't this chapter 7? The raw ch7 title is 「クレーンゲームの思い出」
  11. T

    Tate no Yuusha no Oshinagaki - Vol. 1 Ch. 4

    Typo on page 22, "go hunt hunt 5 rabbits".
  12. T

    She Looks Especially Cute to Me - Ch. 3 - Inner Thoughts

    For the last page, isn't the title more like "Guide to animals of the world"?
  13. T

    The Story of a Waitress and Her Customer - Ch. 3

    生ビール means draft beer, not fresh beer.
  14. T

    Cat & Chiyo - Ch. 9 - Neko & Sleep

    Given that "Neko" seems to be her name, I think 「ねこはホントにまったくねこだねぇ〜」 would be better translated like "Neko really is such a cat".
Top