Fed-Kun's army
- Joined
- Dec 16, 2020
- Messages
- 246
Oh how I've longed for this to happen.Meeting with Lumir (the other human slime) next week! (in chapter 33)

Oh how I've longed for this to happen.Meeting with Lumir (the other human slime) next week! (in chapter 33)
Thats actually the raw bruhMeeting with Lumir (the other human slime) next week! (in chapter 33)
I think it’s “I raised you, my wife didnt”?? (Since she died after all) Tho Eng isn’t my first language either /shrug"I vowed to raise you to be an elegant lady instead of my wife." Page 6.
Uhh, is that the correct translation? Because if it is, that means the father thought about raising Jelly from birth to marry her and replace his late wife?!
I suspect that the "saintification" process does something to warp their personality, I think.
How about "I vowed to take over for my wife and raise you to be an elegant lady".Consider the three sentences, all valid, all different in meaning, and all that could potentially be representative of the original sentence (I vowed to raise you to be an elegant lady instead of my wife):
Through context, the most likely interpretation is 2.—raising her instead of his wife—but all three sentences are valid and natural ways to interpret the sentence in isolation.
- I vowed, instead of my wife, to raise you to be an elegant lady
- I vowed to raise you, instead of my wife, to be an elegant lady
- I vowed to raise you to be, instead of my wife, an elegant lady
"in place of" reads fine to me. That was my first thought as substitution as well.I was going to suggest "in place of" but it can be read in the same way. Probably would have to be like "I vowed to raise you as an elegant lady like my wife would've"