Ogami Tsumiki to Kinichijou - Ch. 53 - Senga and His Friend.

Dex-chan lover
Joined
Jan 31, 2024
Messages
62
Thanks for the tl, seems there we're a few typos in you're tl this time although nothing major glad someone will keep on tling it since viz is pretty much US/UK only I believe
works for me in aus
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 11, 2018
Messages
110
@SpMasked Thanks for the translation, though it was an orthographic mess, mostly with apostrophes. The punctuation ' is made to mark the omission of some letters so you can keep that in mind when translating. Examples are "I am" becoming "I'm", "will not" becoming "won't" or, as you seem to speak Spanish as well, "para allá" becoming "pa'ya" and "que estoy" becoming "que'toy".
There are other errors (in less occurrences) so I've listed them all:

Page 2:
Lets -> Let's
Whats -> What's
Isnt -> Isn't

Page 3
senpai's -> senpais
whats -> what's
arent -> aren't

Page 4
seem's -> seems
tommmorow -> tomorrow

Page 5
arrive -> arrived
your -> you're

Page 6
recoreded -> recorded
wont -> won't
competative -> competitive
dont -> don't

Page 7
opertunity -> opportunity
your so desperate -> you're so desperate,
your asking -> you're asking

Page 8
Lets -> Let's
shes -> she's
Im -> I'm
opertunity -> opportunity

Page 10
doesnt -> doesn't

Page 13
its -> it's
eachother -> each other
aswell -> as well
arent -> aren't
your -> you're

Page 14
its -> it's
whats -> what's

Page 15
we're -> were
your -> you're
Im -> I'm

Page 16
Im -> I'm
dont wanna -> don't wanna
that's -> that's
dont get -> don't get

Page 18
theyre -> they're



Again, thanks for the translation, not everyone has legal access to the online official one.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 6, 2020
Messages
1,363
Who's gonna tell 'em that an official site has picked up and is simul-publishing this series?
(If you're off-region, you can probably find it on agg sites).

Edit: I do appreciate the team's effort though don't get me wrong. Thanks for the scanlation anyways.
not me, agg sites are too much hassle :dogkek:
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 3, 2019
Messages
1,233
I guess you just need to work on naturalizing the conversation so that it doesn't feel forced? MTL translated?

Anywyay personally I prefer a natural conversation that get the same meaning across rather than a 1:1 faithful translation of every words but that's just me, some Japanese purist would be triggered by my preferences
 
Active member
Joined
Aug 21, 2019
Messages
7
@SpMasked Thanks for the translation, though it was an orthographic mess, mostly with apostrophes. The punctuation ' is made to mark the omission of some letters so you can keep that in mind when translating. Examples are "I am" becoming "I'm", "will not" becoming "won't" or, as you seem to speak Spanish as well, "para allá" becoming "pa'ya" and "que estoy" becoming "que'toy".
There are other errors (in less occurrences) so I've listed them all:

Page 2:
Lets -> Let's
Whats -> What's
Isnt -> Isn't

Page 3
senpai's -> senpais
whats -> what's
arent -> aren't

Page 4
seem's -> seems
tommmorow -> tomorrow

Page 5
arrive -> arrived
your -> you're

Page 6
recoreded -> recorded
wont -> won't
competative -> competitive
dont -> don't

Page 7
opertunity -> opportunity
your so desperate -> you're so desperate,
your asking -> you're asking

Page 8
Lets -> Let's
shes -> she's
Im -> I'm
opertunity -> opportunity

Page 10
doesnt -> doesn't

Page 13
its -> it's
eachother -> each other
aswell -> as well
arent -> aren't
your -> you're

Page 14
its -> it's
whats -> what's

Page 15
we're -> were
your -> you're
Im -> I'm

Page 16
Im -> I'm
dont wanna -> don't wanna
that's -> that's
dont get -> don't get

Page 18
theyre -> they're



Again, thanks for the translation, not everyone has legal access to the online official one.
I really appreciate this! I've never been much of a stickler for grammar, but I understand how it could bother some people. I'll try harder with it for the next chapter (I'm about half way done, so It might only kick in about half way through)
 
Active member
Joined
Aug 21, 2019
Messages
7
I guess you just need to work on naturalizing the conversation so that it doesn't feel forced? MTL translated?

Anywyay personally I prefer a natural conversation that get the same meaning across rather than a 1:1 faithful translation of every words but that's just me, some Japanese purist would be triggered by my preferences
that's a fair thing to say. this chapter was basically fueled on a caffeine bender and a dream so I was more focused on actually getting it over and done with. My final reading back was at 4am and basically just amounted to: "It's legible? Good. upload it."
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 4, 2023
Messages
901
valentines day
:question:
read comments
so thats why there were no new chapters
cool
why not link new official chapters here then, like with other releases?
edit:
I see VIZ is one of those pages
Mullvad VPN did not help me much because the other chapters are locked

btw new translator, keep going pls
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top