Thanks for the chapter!
Typos & edit suggestions: @roppatsu
- p6 dead men talk no tales -> dead men tell no tales
- p15 -Lity. -> -lity.
i appreciate the feedback a lot! however, i don't think either of these changes ought to be implemented. here's why:
p6 dead men talk no tales -> dead men tell no tales
yes, "dead men tell no tales"
IS the correct version of the saying, but i intentionally changed it to "talk" in order to make the play on words work somewhat similarly in english as it does in japanese. as mentioned on the TL notes page, the original reason why Masa even says that in the first place is that the japanese version of this phrase is "dead men have no
mouths", coming from Hikaru's "look whose
mouth that's coming from" (i.e. "look who's talking"). hence, through translation, i replaced "mouth" with "talk" so that the play on words can end up working in roughly the same way. "dead men talk no tales" is obviously not the right saying, but it's reasonably possible to interpret it as Masa accidentally remembering the phrase wrong. if i changed it to "tell", you'd be left wondering "wtf why is masa just suddenly saying this??? what correlation does it have to hikaru not being able to see the guy talking??"
whether this L should be capitalized or not is a bit ambiguous, since, yes, it is sort of the second part of a """separated""" word, but it's also a different speaker; it's Hikaru saying something else (just kinda being an asshole about it), not continuing Masa's line. i think it ends up being better with the capital L in the end, since it makes it clearer that it is, indeed, Hikaru saying that, and not Masa continuing on from the previous speech bubble somehow. it obviously wouldn't be very likely for somebody to actually interpret it as Masa's words after just a little thought, but i think it's better to avoid having the reader think that entirely, and avoid having them go through some pointless mental gymnastics. the less ambiguity the better, basically
another possibility would be to completely remove the "-Lity." from Hikaru's line, as it actually isn't there in the original; the japanese line is "I think you meant
hospitality, dude. What you just said is 'a medical institution (病院)'."; in other words, i added the "-Lity" myself to spice up the line and make it more interesting to read in english (you'd be surprised how often i do this). therefore, it could be removed, but i'm reluctant to do that as literal translations tend to end up being flat and boring to read; the "-Lity." makes Hikaru sound more cynical and "tsukkomi"-like, if that makes sense
again i appreciate the feedback a lot! it's just that both of the things you pointed out were not mistakes, but deliberate actions on my part with thought behind it. if you think i'm wrong, you're welcome to write another comment to make a counter-argument to what i've said here, and i'll actively consider changing it. otherwise, i hope i've been clear enough on my thoughts behind what i wrote and why exactly i chose to write those lines as i did. thank you for taking the time out of your day to point this out, nevetheless!