Shiretto Sugee Koto Itteru Gal. - Shiritsu Paranomaru Koukou no Nichijou - Ch. 31 - Serving customers kinda deal

Group Leader
Joined
Mar 3, 2024
Messages
102
Color page quote:
"No thanks to this kinda robbery!
~2025~"
...i genuinely can't tell what this is a reference to. like there is this video that seems to have a virtually identical sentence structure to the color page quote, but i honestly cannot see any possible way for this video to have a relevance to robberies? also i kinda just can't watch the video for more than 5 seconds without cringing out. either way from my search i can't see what this is a reference to, mb all

next raws release on May 7th. this chapter was a bit of a pain in the ass to translate (see how many inline tl notes there are?) so that's why it took so long. hopefully the next one is more reasonable
 
Group Leader
Joined
Mar 3, 2024
Messages
102
LO3OxfF.png

sorry his ability name is WHAT
metal-gear-venom-snake.gif
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 8, 2023
Messages
259
This chapters feels like it could have been taken directly from the youtube version (well, ignoring the part where he has a different coworker there).
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 2, 2025
Messages
382
God it would feel so fucking bad to be this guy, constantly surrounded by people who dont user their hyper broken powers to even a fraction of their utility while youre stuck with the equivalent of at best a flashbang.

(If it turns out that he somehow can do more than that then i seriously gotta ask why he didnt know his entire life because everyone else seems to instinctively use their weird powers)
Thanks for the chapter
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jan 23, 2018
Messages
3,710
its still so funny to me that everyone just so used to having absurb powers that noone thinks about fully use them
Like yeah just.. dont wear anything and steal like noone can see you and like... noone can see you been naked so you wont be arrested.
just take the gun away time stopped or yeah black hole it away but everoyne just so like nonchalant about thier broken powers.
unlike our Flashbang mc
 
Group Leader
Joined
Mar 3, 2024
Messages
102
Thanks for the chapter!

Typos & edit suggestions: @roppatsu
  • p6 dead men talk no tales -> dead men tell no tales
  • p15 -Lity. -> -lity.
i appreciate the feedback a lot! however, i don't think either of these changes ought to be implemented. here's why:
p6 dead men talk no tales -> dead men tell no tales
yes, "dead men tell no tales" IS the correct version of the saying, but i intentionally changed it to "talk" in order to make the play on words work somewhat similarly in english as it does in japanese. as mentioned on the TL notes page, the original reason why Masa even says that in the first place is that the japanese version of this phrase is "dead men have no mouths", coming from Hikaru's "look whose mouth that's coming from" (i.e. "look who's talking"). hence, through translation, i replaced "mouth" with "talk" so that the play on words can end up working in roughly the same way. "dead men talk no tales" is obviously not the right saying, but it's reasonably possible to interpret it as Masa accidentally remembering the phrase wrong. if i changed it to "tell", you'd be left wondering "wtf why is masa just suddenly saying this??? what correlation does it have to hikaru not being able to see the guy talking??"
p15 -Lity. -> -lity.
whether this L should be capitalized or not is a bit ambiguous, since, yes, it is sort of the second part of a """separated""" word, but it's also a different speaker; it's Hikaru saying something else (just kinda being an asshole about it), not continuing Masa's line. i think it ends up being better with the capital L in the end, since it makes it clearer that it is, indeed, Hikaru saying that, and not Masa continuing on from the previous speech bubble somehow. it obviously wouldn't be very likely for somebody to actually interpret it as Masa's words after just a little thought, but i think it's better to avoid having the reader think that entirely, and avoid having them go through some pointless mental gymnastics. the less ambiguity the better, basically
another possibility would be to completely remove the "-Lity." from Hikaru's line, as it actually isn't there in the original; the japanese line is "I think you meant hospitality, dude. What you just said is 'a medical institution (病院)'."; in other words, i added the "-Lity" myself to spice up the line and make it more interesting to read in english (you'd be surprised how often i do this). therefore, it could be removed, but i'm reluctant to do that as literal translations tend to end up being flat and boring to read; the "-Lity." makes Hikaru sound more cynical and "tsukkomi"-like, if that makes sense

again i appreciate the feedback a lot! it's just that both of the things you pointed out were not mistakes, but deliberate actions on my part with thought behind it. if you think i'm wrong, you're welcome to write another comment to make a counter-argument to what i've said here, and i'll actively consider changing it. otherwise, i hope i've been clear enough on my thoughts behind what i wrote and why exactly i chose to write those lines as i did. thank you for taking the time out of your day to point this out, nevetheless!
 

Users who are viewing this thread

Top