That's a wild statement.I gave birth to myself
What is this recursive time paradox bullshit? Is that translation really correct? I feel like it may have been "By the way, I gave birth myself," not "to myself," implying that she gave birth to Rose.By the way, I gave birth to myself. You can choose either way if you wish.
it feels like a Jojo stand ability. The ability to birth themselves which eventually gets powered up into Gold Rebirth Requim. She now can give birth to twins, then triplets, amassing an army or self replicating stand users, and eventually give birth to her own universe.That's a wild statement.
Feels like the flower itself willed into existence a human body, hence the choose part spoken tooWhat is this recursive time paradox bullshit? Is that translation really correct? I feel like it may have been "By the way, I gave birth myself," not "to myself," implying that she gave birth to Rose.
This seems most likely. This reads like the kind of small error that could easily slip through proofreading, and can easily crop up when working in two languages. And it's a perfectly grammatical sentence, so it's not going to get caught by any software. Also, you know, it flows better with the conversation around it.What is this recursive time paradox bullshit? Is that translation really correct? I feel like it may have been "By the way, I gave birth myself," not "to myself," implying that she gave birth to Rose.
Oyakodon pls