ahh... Another kohai with beauty charm & little bit tomboy
Thanksahh... Another kohai with beauty charm & little bit tomboy
![]()
Cute Jealous Shiranui
![]()
Thank you for translating
I also don't understand why Chapter 8 & 9 are gone.chapter 10??? where's the rest of them![]()
Cooked in what sense?Page 20.... Cooked
She's feeling jealous which implies she has feeling for him nowCooked in what sense?
What kind of improvement?Thanks for the updates, but the translation could use some improvement.
more of a 50/50 imo. either she does realize that certain feelings or we've just witnessed the true wingman of this series being born. not a psychologist so not sure myself, but i'm leaning towards the latterShe's feeling jealous which implies she has feeling for him now
if i may butt in, one thing to do is to make the dialogues flows better. cant say much since i've never translated to English before but my way is to think and translate the whole panel, or even topic, as one single continued paragraph (not exactly have to write it together, use your usual format so no typesetter harmed in the process). that method allows readers to read more seamlessly, especially if the bubbles separates one sentence.What kind of improvement?
Hopefully she turns out to be a wingman because I like her charactermore of a 50/50 imo. either she does realize that certain feelings or we've just witnessed the true wingman of this series being born. not a psychologist so not sure myself, but i'm leaning towards the latter
She's lucky she didn't end up in a hospital, running blindfolded.Do y'all think prez got last bc she was still blindfolded lol?
Proper English would be a good place to start.What kind of improvement?
Thank you for the explanationif i may butt in, one thing to do is to make the dialogues flows better. cant say much since i've never translated to English before but my way is to think and translate the whole panel, or even topic, as one single continued paragraph (not exactly have to write it together, use your usual format so no typesetter harmed in the process). that method allows readers to read more seamlessly, especially if the bubbles separates one sentence.
View attachment 25155
one small example is this one above. i'd be able to read it better if the translation goes:
"special classroom building.//at the end of the rooftop stairs,//is a hidden sanctuary...//my oasis.", or
"special classroom building.//in a place at the end of the stairs leading to the roof.//that, is where...//my oasis is."
also three minor things:
- using , . ; ' etc. correctly can help, although it's more of a personal preferences in my end.
- the shorter the text is in my opinion most of the time the better. manga readers tend to not like reading as much as novel readers. also it'll look better and easier to TS.
- this one is more on aesthetics -which you and your team has done insanely good- but i suggest to put more blank space in the bubbles. it'll looks cleaner, easier to read, and not feels too stuffed (you can compare how my earlier works in MangaDex looks and the later ones' in my website. although you can ignore the font choice. yours is much better in that regard and that's one thing i've been trying to improve lately).
For page 14, isn't that still in one bubble? Although it looks like 3 separate bubbles. I think it's okay to translate it into a single paragraph, but I don't know what people think about this. And now I know.Proper English would be a good place to start.
Like on page 13, "Has senpai ever fall in love?", you should've used "fallen". There are many examples all over the chapter so I won't list them all.
There's also some issues I have with the translation itself, like a minor one on page 11 "You're so close, you've even dated" I would use "gone on dates" instead. "Dated" as used here would imply they were a couple (but aren't anymore?), a bit stronger implication that what she means by デートする
Or on page 14 you have her say "Talking like this... Just to senpai, you know. Take it easy~" which, besides the mildly choppy English, botches the meaning at the end.
She says "こういう話は先輩にしかしないから大丈夫", so "I only talk about these kind of things with Senpai, don't worry"
Your translation looks like what you'd get if you translated separately こういう話は, 先輩にしかしないから and 大丈夫, did you use google lens on that or something?