Senpai, Chotto ii Desu ka? - Vol. 2 Ch. 10 - Behind the Sports Festival

Dex-chan lover
Joined
Jan 20, 2025
Messages
1,911
ahh... Another kohai with beauty charm & little bit tomboy :meguu:

4b05b7b1b1ff972795f158d8908a71ba.jpg

Cute Jealous Shiranui :worry:

NLFEgkG.png


Thank you for translating
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 20, 2023
Messages
3,149
Page 20.... Cooked
Thanks for the chapters, this is slightly worrying because if this turns into a live triangle, 1- I hate love triangles, 2- this definitely got axed if that is true.
 
Group Leader
Joined
Sep 23, 2024
Messages
102
She's feeling jealous which implies she has feeling for him now
more of a 50/50 imo. either she does realize that certain feelings or we've just witnessed the true wingman of this series being born. not a psychologist so not sure myself, but i'm leaning towards the latter
 
Group Leader
Joined
Sep 23, 2024
Messages
102
What kind of improvement?
if i may butt in, one thing to do is to make the dialogues flows better. cant say much since i've never translated to English before but my way is to think and translate the whole panel, or even topic, as one single continued paragraph (not exactly have to write it together, use your usual format so no typesetter harmed in the process). that method allows readers to read more seamlessly, especially if the bubbles separates one sentence.
e5ebf644-2f31-46c6-83d9-9aac812c908b.jpeg
one small example is this one above. i'd be able to read it better if the translation goes:
"special classroom building.//at the end of the rooftop stairs,//is a hidden sanctuary...//my oasis.", or
"special classroom building.//in a place at the end of the stairs leading to the roof.//that, is where...//my oasis is."

also three minor things:
  • using , . ; ' etc. correctly can help, although it's more of a personal preferences in my end.
  • the shorter the text is in my opinion most of the time the better. manga readers tend to not like reading as much as novel readers. also it'll look better and easier to TS.
  • this one is more on aesthetics -which you and your team has done insanely good- but i suggest to put more blank space in the bubbles. it'll looks cleaner, easier to read, and not feels too stuffed (you can compare how my earlier works in MangaDex looks and the later ones' in my website. although you can ignore the font choice. yours is much better in that regard and that's one thing i've been trying to improve lately).
 
Dex-chan lover
Joined
Jul 20, 2023
Messages
3,149
more of a 50/50 imo. either she does realize that certain feelings or we've just witnessed the true wingman of this series being born. not a psychologist so not sure myself, but i'm leaning towards the latter
Hopefully she turns out to be a wingman because I like her character
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 19, 2018
Messages
328
What kind of improvement?
Proper English would be a good place to start.
Like on page 13, "Has senpai ever fall in love?", you should've used "fallen". There are many examples all over the chapter so I won't list them all.

There's also some issues I have with the translation itself, like a minor one on page 11 "You're so close, you've even dated" I would use "gone on dates" instead. "Dated" as used here would imply they were a couple (but aren't anymore?), a bit stronger implication that what she means by デートする

Or on page 14 you have her say "Talking like this... Just to senpai, you know. Take it easy~" which, besides the mildly choppy English, botches the meaning at the end.
She says "こういう話は先輩にしかしないから大丈夫", so "I only talk about these kind of things with Senpai, don't worry"
Your translation looks like what you'd get if you translated separately こういう話は, 先輩にしかしないから and 大丈夫, did you use google lens on that or something?
 
Group Leader
Joined
Nov 10, 2024
Messages
48
if i may butt in, one thing to do is to make the dialogues flows better. cant say much since i've never translated to English before but my way is to think and translate the whole panel, or even topic, as one single continued paragraph (not exactly have to write it together, use your usual format so no typesetter harmed in the process). that method allows readers to read more seamlessly, especially if the bubbles separates one sentence.
View attachment 25155
one small example is this one above. i'd be able to read it better if the translation goes:
"special classroom building.//at the end of the rooftop stairs,//is a hidden sanctuary...//my oasis.", or
"special classroom building.//in a place at the end of the stairs leading to the roof.//that, is where...//my oasis is."

also three minor things:
  • using , . ; ' etc. correctly can help, although it's more of a personal preferences in my end.
  • the shorter the text is in my opinion most of the time the better. manga readers tend to not like reading as much as novel readers. also it'll look better and easier to TS.
  • this one is more on aesthetics -which you and your team has done insanely good- but i suggest to put more blank space in the bubbles. it'll looks cleaner, easier to read, and not feels too stuffed (you can compare how my earlier works in MangaDex looks and the later ones' in my website. although you can ignore the font choice. yours is much better in that regard and that's one thing i've been trying to improve lately).
Thank you for the explanation
Proper English would be a good place to start.
Like on page 13, "Has senpai ever fall in love?", you should've used "fallen". There are many examples all over the chapter so I won't list them all.

There's also some issues I have with the translation itself, like a minor one on page 11 "You're so close, you've even dated" I would use "gone on dates" instead. "Dated" as used here would imply they were a couple (but aren't anymore?), a bit stronger implication that what she means by デートする

Or on page 14 you have her say "Talking like this... Just to senpai, you know. Take it easy~" which, besides the mildly choppy English, botches the meaning at the end.
She says "こういう話は先輩にしかしないから大丈夫", so "I only talk about these kind of things with Senpai, don't worry"
Your translation looks like what you'd get if you translated separately こういう話は, 先輩にしかしないから and 大丈夫, did you use google lens on that or something?
For page 14, isn't that still in one bubble? Although it looks like 3 separate bubbles. I think it's okay to translate it into a single paragraph, but I don't know what people think about this. And now I know.

Maybe it's unreasonable but I was just looking for the right word for that narrow bubble. If I forced the original sentence "I only talk about these kinds of things with Senpai, don't worry" maybe the text would look small even though it was split into 3 bubbles.

I thought translating Indonesian to English was easy, but it turns out the two languages are very, very different. I even got carried away with Indonesian grammar/thought patterns when translating this.

My original intention was to help the previous scanlator who had not continued this manga for a long time (or they just needed a decent amount of time to work on this). I guess I just messed things up instead... In the end, it's a problem I created myself.

If I'm told to step down, I'll gladly accept that.

Btw, pls be our translator for this series ;D
 

Users who are viewing this thread

Top