Supporter
- Joined
- Apr 24, 2019
- Messages
- 1,160
The door burst open and the bottled feeling have to go somewhereTS girl who denied their own feelings early on usually will become the horniest after accepting their own fellings
The door burst open and the bottled feeling have to go somewhereTS girl who denied their own feelings early on usually will become the horniest after accepting their own fellings
It is gay but at the same time it is not gay
Sure, that could work as a translation, too, but that wasn't the word choice made by the translator.is this like saying "...damn." ?
It's not "incredibly weird", and while there is a disconnect of native English to Japanese for the translator, it is not such that it is anything close to wrong as you imply.No, even in that context, the word and phrasing choices are not what would be expected, unless a character has an established character trait of talking in an incredibly weird way, which is very much not the case for either of the two MCs.
The issues I pointed out are due to a translator who is not a native English speaker doing direct translations of Japanese sentences and not accounting for differences between Japanese and English in terms of vocabulary, grammar, and sentence structure.
Except as clarified, no he didn't. Tachibana described a situation, then imagined it reversed.For instance, the issue with the lap pillow line is that Japanese often omits objects and subjects from sentences, requiring the use of context clues to intuit what the object & subject of a sentence are. From my limited Japanese knowledge and checking the 204 raws, that appears to be the case with the mistranslated lap pillow sentence - the translator simply made the wrong choice when filling in the pronoun blanks and didn't realize that the next page had the answers.
It's very much a trait with both childish people and animal people that speak English, and is only slightly off from the more universal "that's bad", of which the localization isn't needed.Or take "... Bad." That's just a direct translation of "... mazui/まずい" - just using "mazui" as a reaction when you're in a pickle is normal in Japanese, but the same is not true in English.
You could say she is transsexual as her sex effectively changed