What the hell kind of insult gets translated to "poodle snoodle"?
Is it all of a) dog-related, b) rhymes (or follows alliteration), c) cutesy-sounding?
It's more of a "d) hair insult" kind of deal.
The original line is "バーカバーカ / ガキ顔 / 部分的パーマ" (lit. idiooot, idiooot, brat's face, partial perm).
The translation for the first two is self-explanatory, but finding a proper translation for the last one felt impossible. It's supposed to sound childish, so having Ehta just simply say "partial perm" doesn't feel like it fits his character.
And 'poodle snoodle' is just the best I could come up with, even if it's not perfect.