Is "licking someone" some kind of figurative phrase in Chinese that means taking care of the person? Did I miss a translator's note or something? He wouldn't straight up say that he wanted to lick her literally?
For those who would need it, in Chinese contexts, "dog licking" and by extension "licking" refers to the act of courting someone that doesn’t necessarily likes us back, and in some situations even either straight up dislike the "dog licker", or are already in a relationship.
These can be translated in acts of being "overly" serviceable, often to the step where most would think « damn does he/she has no pride? ».
In this context, this is what Xu Qing meant "if you don’t like me back then I would just be a dog licker", but as mentioned in earlier chapters Jiang He does not get that because it is a slang that appeared about mid to late 2010s, and thus Jiang He understood it a literally licking her, in which case pretty much everyone would react the same way…
And if you are wondering, yes this pun is pretty popular in China, and an equivalent to this would be:
"- Damn man you’re such a beta…
- You don’t get it man, it’s true love between us, just lemme cook
- You’re not cooking anymore man, you’re the one being cooked
- And she cooks so well… "