Search results

  1. Sarikitty

    Overlord - Vol. 10 Ch. 36

    Honest curiosity...why is his name being romanized as Brain rather than the actual human being name Blaine? Was that a LN author decision, or an early katakana transcription mistake that stuck?
  2. Sarikitty

    Cheerful Amnesia - Vol. 6 Ch. 46

    Why does that supposedly female Baby have a big reading ちんちんまだ小さい (my wee-wee is still small)?!
  3. Sarikitty

    Nina-san no Mahou Seikatsu - Ch. 18 - Family and magic (First Part)

    Thank you for the release! You left an untranslated note below a panel on page 22, and a mistranslated bubble telling someone to TL it. It reads こどもでんしょうシリーズ「カルラさまかっこいいのまき」, or ‘the children’s fables series “Garuda’s Cool Tales”, more or less. カルラ is usually romanized for a western audience as...
  4. Sarikitty

    Isekai Nonbiri Nouka - Vol. 7 Ch. 132 - The New House (1)

    Note to the translator: the large Zabuton is the mother of all those babies, so the pronoun should be she, not he.
  5. Sarikitty

    Mairimashita! Iruma-kun - Vol. 20 Ch. 174 - Black and White Demons

    It’s not uncommon for effeminate gay men in Japanese media to use female-linked terms like maiden and lady in reference to themselves.
  6. Sarikitty

    Isekai Ekisha no Kissaten - Vol. 1 Ch. 2 - Kid's lunch set for adults

    オーレ is au lait FYI, not ole. It means the juice was blended with milk.
  7. Sarikitty

    Maou-sama ni Shoukan sareta kedo Kotoba ga Tsuujinai

    I do wish this series would head down a Heterogeneous Linguistics route and have the mic gradually piece together the language.
  8. Sarikitty

    Kamitachi ni Hirowareta Otoko - Vol. 6 Ch. 28

    Is it just me, or are Ryouma’s hands on backwards when he has them on his hips in chapter 28 page 16?
  9. Sarikitty

    Parallel Paradise - Vol. 12 Ch. 114 - Longing For A Lost Time

    Moot, not mute. Also, why are you suddenly leaving the name of the curse untranslated? It’s not consistent.
  10. Sarikitty

    Mijuku na Futari de Gozaimasu ga - Vol. 7 Ch. 53 - Let's Play Inside

    人生ゲ-ム is originally an American game called The Game of Life (or just Life) by Hasbro. It’s both inaccurate and troubling to rebrand it Monopoly. It’s not as popular now as it was 20, 30 years back, but it’s still well known...
  11. Sarikitty

    We Swore to Meet in the Next Life and That’s When Things Got Weird!

    Can something be done about the horridly Engrish title?
  12. Sarikitty

    I'm in Love with the Villainess

    Reining in, like the reins of a horse, not reigning in.
  13. Sarikitty

    Shounin Yuusha wa Isekai wo Gyuujiru!

    Iron is the metal. The plural of iron is iron. Irons are manacles, shackles or handcuffs. Which does the blacksmith want?
  14. Sarikitty

    Ryoumin 0-nin Start no Henkyou Ryoushusama - Vol. 3 Ch. 14

    Kuromaku means mastermind - it’s not a proper name.
  15. Sarikitty

    1010054

    Friendly note to TL staff: ‘you shit’ is not used like that, grammatically, and it’s rather jarring to read. We’d say ‘a (little) shit like you would never...’ instead. Thanks for the scanlation! 😙
  16. Sarikitty

    Tomodachi Game

    Random and late as I’m just now reading this series, but regarding Also, relating to name kanji in the current arc:
  17. Sarikitty

    Toaru Ossan no VRMMO Katsudouki - Vol. 7 Ch. 60

    Thanks for the update! I think the word you were looking for on page 12 was invincible, rather than invisible.
  18. Sarikitty

    My Death Flags Show No Sign of Ending - Vol. 1 Ch. 4 - Life Potion Farming Method

    Page 14 says that Harold is strong when fighting Harold...
  19. Sarikitty

    About a Fussy Girl's Yuri

    Agreeing with the strange translation of 'mendokusai' as fussy - it feels unnatural throughout, as we don't really use that term to describe anyone older than a baby. 'Pain in the ass' would have worked fine.
  20. Sarikitty

    20340

    Oh gosh, what a wonderful ending.
Top