Honest curiosity...why is his name being romanized as Brain rather than the actual human being name Blaine? Was that a LN author decision, or an early katakana transcription mistake that stuck?
Thank you for the release!
You left an untranslated note below a panel on page 22, and a mistranslated bubble telling someone to TL it.
It reads こどもでんしょうシリーズ「カルラさまかっこいいのまき」, or ‘the children’s fables series “Garuda’s Cool Tales”, more or less. カルラ is usually romanized for a western audience as...
人生ゲ-ム is originally an American game called The Game of Life (or just Life) by Hasbro. It’s both inaccurate and troubling to rebrand it Monopoly. It’s not as popular now as it was 20, 30 years back, but it’s still well known...
Friendly note to TL staff: ‘you shit’ is not used like that, grammatically, and it’s rather jarring to read. We’d say ‘a (little) shit like you would never...’ instead. Thanks for the scanlation! 😙
Agreeing with the strange translation of 'mendokusai' as fussy - it feels unnatural throughout, as we don't really use that term to describe anyone older than a baby. 'Pain in the ass' would have worked fine.