Yeah, LOL. She took away the power he was using to commit crimes, perhaps destroying lives too, and then he hung himself. Well, that's on him. If that's "trauma", you might as well say law enforcement as a whole is a cesspit for trauma because criminals might off themselves.
Well, we Asians have other "mom-pons", speaking from experience (and pain). In particular, in my country, we have the bamboo cane and the fuzzy (plastic) duster. The Japanese? Probably the cane.
Ow, just thinking about it. 😖
Eyyy! Something that I have first hand experience with!
Can't stand this damn herb. Like, mix it with anything and I'll still taste it and hate it. Ruins every meal it is in.
The all-over-the-place and anachronistic elements in fantasy manga will never not amuse me. Like, a knight in plate armour wielding a swept-hilt rapier replacing someone in a suit and waistcoat with a modern tie to fight against a kid dual-wielding two Ka-Bar combat knives is really stretching...
I think they're actually all marquises. From the first chapter:
They are 侯爵 instead of 公爵, both annoyingly "kōshaku". Those titles, from what I can find, are the same in Mandarin: 侯爵 "hóujué", marquis, and 公爵, "gōngjué", duke.
Personally, I'd just keep it as "four lords". I think "lord" is general enough and carries some gravitas that fancy-pansy titles like yonkō need while "duke" is just an administrative and hierarchical title, even if a high one. "Lord of War/Fire/Sun" or of whatever works, for example, but would...
I did have a look at the raws (don't speak Japanese) and fed it to ChatGPT.
The original line:
ChatGPT translates "four lords" as "四皇 (よんこう, yonkō)".
I don't have much to add, but from my limited Mandarin knowledge, Shitennō (四天王) does read "Four Heavenly Kings" more so than 四皇, "Four...
I don't think that's quite right. The girl's talking about her mother and MC's father so "they" do mean two people, of different families. The right translation would be "They're each one of the four lords" or something similar.