Search results

  1. S

    Shiboritoranaide, Onna Shounin-san!! - Vol. 8 Ch. 44.1 - Erotic Bridge Part 1

    That's the etymology of the word, so where it originally came from, but not the meaning when used in Japanese. That meaning is provided under the sub-sections for nouns and verbs just underneath that part. In context of the chapter text I believe "genderswap yuri", for example, would be more...
  2. S

    Shiboritoranaide, Onna Shounin-san!! - Vol. 8 Ch. 44.1 - Erotic Bridge Part 1

    Please don't translate "TS" (Roman characters are used in the raws) as "trans" (page 2, first panel), it's wrong in almost all cases, but especially here. It's most commonly used to refer to genderbent characters in fiction such as manga and doujinshi (see also the Japanese section of the...
  3. S

    Sengoku Komachi Kuroutan: Noukou Giga - Vol. 14 Ch. 66 - Reconnaissance

    I see what you're saying, but to me overly modern language juxtaposed with a historical setting feels out of place in a negative way by itself, even if it's spoken by a narrator, doubly so when it's a somewhat contentious term. I would feel the same if the narrator had said 'disabled' in the...
  4. S

    Hajime no Ippo - Ch. 1434 - I'm not Confident

    It took 500 chapters, but Ippo is finally going to get in the robot ring.
  5. S

    Sengoku Komachi Kuroutan: Noukou Giga - Vol. 14 Ch. 66 - Reconnaissance

    "people of color" in the translation feels out of place, as that's a very modern Americanized construction. The raw text is yūshoku jinshu (有色人種), which is commonly translated as "colored race" (you can google that and see examples of that translation). That fits the speaker and historical...
  6. S

    Deaimon - Vol. 5 Ch. 21 - Shitamoe (Sprouts)

    "bruh" in translations 🤮
  7. S

    Wandance - Vol. 11 Ch. 49 - The Start of the Dance Arena Local Qualifiers

    The translation uses "n-word" on page 14, what is the original Japanese for this? Edit: found it: "差別用語連発の楽曲... この高校は失格だな..." or "A song with a series of discriminatory terms... This high school is disqualified...". I thought it sounded very localized, so I was just curious what the original said.
  8. S

    Sakamoto Days - Ch. 125 - My Turn

    It reads pretty awkwardly to have him go "their attacks" when it's a 1-on-1, especially when he already called her "she" multiple times last chapter.
  9. S

    Vibration Man - Ch. 10 - Death Match

    "Waist of space" in an official translation
  10. S

    Black Night Parade

    I am Dutch myself, I still disagree completely. Zwarte Piet also punishes and abducts children, but that one similarity is not enough to make him a version of the Krampus character. He also does not wear a Santa suit, he never has. He has his own distinct outfit.
  11. S

    Black Night Parade

    Completely wrong.
  12. S

    Artiste - Vol. 3 Ch. 14 - Episode 14

    In earlier chapters the narrative felt very disjointed, jumping all over the place between chapters. These last few chapters have been much better.
  13. S

    Dainana Maouji Jilbagias no Maou Keikokuki

    The way people talked about the first chapter, I was expecting 5 full-page spreads of overly cruel rape or something, but it's literally just 1 panel that also serves a purpose by heightening the guy's motivation for revenge. Grow some skin, jeez.
  14. S

    Dog Nigga - Ch. 42 - The Tournament Begins (2)

    Why are 'fag' and 'faggot' censored in a manga called dog nigga?
  15. S

    Tales of Crestoria - Ch. 11.5 - Bonus Comic 4

    I worry about the future of this translation after the schizoposting at the end of this bonus comic.
Top