Is it just me or is there at least one spelling error on someones name in every single chapter? It's to the point I'm not sure what their names actually are...
I'm actually kind of enjoying this. But the use of low brow slang that wasn't in the raws is destroying the quality.
For the record, I don't think slang in general is low brow. But a teacher saying "She bussin fr fr" is low brow af.
Not sure if anyone else addressed it, but the T;/N asked about a translation in Noa-senpai chapter 8. The name translates to "Sawtooth Man", definitely a copyright safe version of Chainsaw Man.
In the panel the translator wasn't sure about (bottom says page 84), the translation should have been a long the lines of "Personality issue, perhaps?"
I can see where the OCR struggle is on some of it due to font choice, but not on all of it. I just used the camera on my phone to translate.
Page 4 is "Whaaaaat? Leo is interested in me?!" Then the box below says "I didn't say it"
Then later there was "Don't get so angry." And a couple pages...