I'm actually kind of enjoying this. But the use of low brow slang that wasn't in the raws is destroying the quality.
For the record, I don't think slang in general is low brow. But a teacher saying "She bussin fr fr" is low brow af.
Not sure if anyone else addressed it, but the T;/N asked about a translation in Noa-senpai chapter 8. The name translates to "Sawtooth Man", definitely a copyright safe version of Chainsaw Man.
In the panel the translator wasn't sure about (bottom says page 84), the translation should have been a long the lines of "Personality issue, perhaps?"
I can see where the OCR struggle is on some of it due to font choice, but not on all of it. I just used the camera on my phone to translate.
Page 4 is "Whaaaaat? Leo is interested in me?!" Then the box below says "I didn't say it"
Then later there was "Don't get so angry." And a couple pages...
There must be an error near the end. He reacted to her statement by saying "Don't call me a pervert", but she didn't. I'm assuming she did in the source and it just wasn't translated well.